高一7班《哈姆雷特》

来源:仪征中学 时间:2019-12-18
 

·             哈姆雷特(Hamlet)——钱宇

·             霍拉旭(Horatio)——戚昱琦

·             马西勒斯(Marcellus)——马飞

·             勃那多(Bernardo)——丁炜宸

·             哈姆雷特父王的灵魂 ——赵纪为

艾尔西诺。城堡前的露台
      勃那多  霍拉旭 马西勒斯上。  

勃那多  先请坐下;虽然你一定不肯相信我们的故事,我们还是要把我们这两夜来所看见的情形再向你絮叨一遍。  
霍拉旭  好,我们坐下来,听听勃那多怎么说。  

勃那多  昨天晚上,北极星西面的那颗星已经移到了它现在吐射光辉的地方,时钟刚敲了一点,马西勒斯跟我两个人——  
马西勒斯  住声!不要说下去;瞧,它又来了!  
      鬼魂上。  
勃那多  正像已故的国王的模样。  
马西勒斯  你是有学问的人,去和它说话,霍拉旭。  
勃那多  它的样子不像已故的国王吗?看,霍拉旭。  
霍拉旭  像得很;它使我心里充满了恐怖和惊奇。  
勃那多  它希望我们对它说话。  
马西勒斯  你去问它,霍拉旭。  
霍拉旭  你是什么鬼怪,胆敢僭窃丹麦先王出征时的神武的雄姿,在这样深夜的时分出现?凭着上天的名义,我命令你说话!  
马西勒斯  它生气了。  
勃那多  瞧,它昂然不顾地走开了!  
霍拉旭  不要走!说呀,说呀!我命令你,快说!(鬼魂下。)  
马西勒斯  它走了,不愿回答我们。  
勃那多  怎么,霍拉旭!你在发抖,你的脸色这样惨白。这不是幻想吧?你有什么高见?  
霍拉旭  凭上帝起誓,倘不是我自己的眼睛向我证明,我再也不会相信这样的怪事。  
马西勒斯  它不像我们的国王吗?  
霍拉旭  正和你像你自己一样。它身上的那副战铠,就是它讨伐野心的挪威王的时候所穿的;它脸上的那副怒容,活像它有一次在谈判决裂以后把那些乘雪车的波兰人击溃在冰上的时候的神气。怪事怪事!  
马西勒斯  前两次它也是这样不先不后地在这个静寂的时辰,用军人的步态走过我们的眼前。  
霍拉旭  我不知道究竟应该怎样想法;可是大概推测起来,这恐怕预兆着我们国内将要有一番非常的变故。  

霍拉旭  故的朕兆,在我们国内的天上地下也已经屡次出现了。可是不要响!瞧!瞧!它又来了!  
      鬼魂重上。  
霍拉旭  我要挡住它的去路,即使它会害我。不要走,鬼魂!拦住它,马西勒斯。  
马西勒斯  要不要我用我的戟刺它?  
霍拉旭  好的,要是它不肯站定。  
勃那多  它在这儿!  
霍拉旭  它在这儿!(鬼魂下。)  
马西勒斯  它走了!我们不该用暴力对待这样一个尊严的亡魂;因为它是像空气一样不可侵害的,我们无益的打击不过是恶意的徒劳。  

霍拉旭  照我的意思,我们应该把我们今夜看见的事情告诉年轻的哈姆雷特;因为凭着我的生命起誓,这一个鬼魂虽然对我们不发一言,见了他一定有话要说。你们以为按着我们的交情和责任说起来,是不是应当让他知道这件事情?  
马西勒斯  很好,我们决定去告诉他吧;我知道今天早上在什么地方最容易找到他。(同下。)  

霍拉旭 哈姆雷特上。
哈姆雷特  我很高兴看见你身体健康。你不是霍拉旭吗?绝对没有错。  
霍拉旭  正是,殿下;我永远是您的卑微的仆人, 殿下,我是来参加您的父王的葬礼的。  
哈姆雷特  请你不要取笑,我的同学;我想你是来参加我的母后的婚礼的。  
霍拉旭  真的,殿下,这两件事情相去得太近了。  
哈姆雷特  这是一举两便的办法,霍拉旭!葬礼中剩下来的残羹冷炙,正好宴请婚筵上的宾客。霍拉旭,我宁愿在天上遇见我的最痛恨的仇人,也不愿看到那样的一天!我的父亲,我仿佛看见我的父亲。  
霍拉旭  啊,在什么地方,殿下?  
哈姆雷特  在我的心灵的眼睛里,霍拉旭。  
霍拉旭  我曾经见过他一次;他是一位很好的君王。  
哈姆雷特  他是一个堂堂男子;整个说起来,我再也见不到像他那样的人了。  
霍拉旭  殿下,我想我昨天晚上看见他。  
哈姆雷特  看见谁?  
霍拉旭  殿下,我看见您的父王。  
哈姆雷特  我的父王!  
霍拉旭  不要吃惊,请您静静地听我把这件奇事告诉您,这两位可以替我做见证。

马西勒斯 勃那多上。   

马西勒斯 在万籁俱寂的午夜守望的时候,曾经连续两夜看见一个自顶至踵全身甲胄、像您父亲一样的人形。怀着惴惧的心情,我们把这件事悄悄地告诉了霍拉旭,他就在第三夜陪着他们一起守望。

勃那多:正像他所说的一样,那鬼魂又出现了,出现的时间和它的形状,证实了他的每一个字都是正确的。我认识您的父亲;那鬼魂是那样酷肖它的生前,我这两手也不及他们彼此的相似。  
哈姆雷特  可是这是在什么地方?  
马西勒斯  殿下,就在我们守望的露台上。  
哈姆雷特  你们有没有和它说话?  
霍拉旭  殿下,我说了,可是它没有回答我,但凭着我的生命起誓,殿下,这是真的;我们认为按着我们的责任,应该让您知道这件事。  
哈姆雷特  不错,不错,朋友们;可是这件事情很使我迷惑。你们今晚仍旧要去守望吗?  
勃那多  是,殿下。    
哈姆雷特  我今晚也要守夜去;也许它还会出来。  
霍拉旭  我可以担保它一定会出来。  

鬼魂及哈姆雷特上。  
哈姆雷特  你要领我到什么地方去?说!我不愿再前进了。  
鬼魂  听我说。  
哈姆雷特  我在听着。  
鬼魂  我的时间快到了,我必须再回到硫黄的烈火里去受煎熬的痛苦。  
哈姆雷特  唉,可怜的亡魂!  
鬼魂  不要可怜我,你只要留心听着我要告诉你的话。  
哈姆雷特  说吧;我自然要听。  
鬼魂  你听了以后,也自然要替我报仇。  
哈姆雷特  什么?  
鬼魂  亲爱的孩子,我是你父亲的灵魂。
哈姆雷特  上帝啊!  
鬼魂  你必须替我报复那逆伦惨恶的杀身的仇恨。  
哈姆雷特  杀身的仇恨!  
鬼魂  杀人是重大的罪恶;可是这一件谋杀的惨案,更是骇人听闻而逆天害理的罪行。  
哈姆雷特  赶快告诉我,让我驾着像思想和爱情一样迅速的翅膀,飞去把仇人杀死。  
鬼魂  我的话果然激动了你;要是你听见了这种事情而漠然无动于衷,那你除非比舒散在忘河之滨的蔓草还要冥顽不灵。现在,哈姆雷特,听我说;一般人都以为我在花园里睡觉的时候,一条蛇来把我螫死,这一个虚构的死状,把丹麦全国的人都骗过了;可是你要知道,好孩子,那毒害你父亲的蛇,头上戴着王冠呢。  
哈姆雷特  啊,我的预感果然是真的!我的叔父!  
鬼魂  嗯,那个畜生!且慢!我仿佛嗅到了清晨的空气;让我把话说得简短一些。当我按照每天午后的惯例,在花园里睡觉的时候,你的叔父趁我不备,悄悄溜了进来,拿着一个盛着毒草汁的小瓶,把一种使人麻痹的药水注入我的耳腔之内,那药性发作起来,会像水银一样很快地流过全身的大小血管,像酸液滴进牛乳一般把淡薄而健全的血液凝结起来;它一进入我的身体,我全身光滑的皮肤上便立刻发生无数疱疹,像害着癞病似的满布着可憎的鳞片。这样,我在睡梦之中,被一个兄弟同时夺去了我的生命、我的王冠和我的王后……现在我必须去了!萤火的微光已经开始暗淡下去,清晨快要到来了;再会,再会!哈姆雷特,记着我。(下。)  
哈姆雷特  天上的神明啊!地啊!再有什么呢?我还要向地狱呼喊吗?啊,呸!忍着吧,忍着吧,我的心!啊,最恶毒的妇人!啊,奸贼,奸贼,脸上堆着笑的万恶的奸贼!我的记事簿呢?我必须把它记下来:一个人可以尽管满面都是笑,骨子里却是杀人的奸贼;至少我相信在丹麦是这样的。(写字)好,叔父,我把你写下来了。现在我要记下我的座右铭那是,“再会,再会!记着我。”我已经发过誓了。  我父亲可怜的灵魂!我的叔叔,轮到你了。 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
打印本页】【关闭窗口