It
was
on
the
day
after
this
occasion
(
being
Sunday)
when,
as
Mr
Dombey,
Mrs
Chick,
and
Miss
Tox
were
sitting
at
breakfast,
still
eulogising
the
Major,
Florence
came
running
in:
her
face
suffused
with
a
bright
colour,
and
her
eyes
sparkling
joyfully:
and
cried,
'Papa!
Papa!
Here's
Walter!
and
he
won't
come
in.
'
就在发生这件事情以后的第二天(这是个星期天),当董贝先生,奇克夫人和托克斯小姐坐着吃早饭,依旧在称赞少校的时候,弗洛伦斯脸上显露出一片明亮的光彩,眼中闪着喜悦的光辉,跑了进来,喊道:“爸爸!爸爸!沃尔特在这里!他不肯进来。”
'Who?
'
cried
Mr
Dombey.
'What
does
she
mean?
What
is
this?
'
“谁?”董贝先生喊道。“她讲的是什么?这是什么意思?”
'Walter,
Papa!
'
said
Florence
timidly;
sensible
of
having
approached
the
presence
with
too
much
familiarity.
'Who
found
me
when
I
was
lost.
''Does
she
mean
young
Gay,
Louisa?
'
inquired
Mr
Dombey,
knitting
his
brows.
'Really,
this
child's
manners
have
become
very
boisterous.
She
cannot
mean
young
Gay,
I
think.
See
what
it
is,
will
you?
'
“沃尔特,爸爸!”弗洛伦斯胆怯地说道;她感到她刚才提到这个人太随随便便了。“我迷路的时候是他把我找到的。”“她是说年轻人盖伊吗,路易莎?”董贝先生皱着眉头,问道。“真的,这孩子的举止变得很吵吵嚷嚷的了。她不会指年轻人盖伊吧,我想。请你去了解一下是什么事情好吗?”
Mrs
Chick
hurried
into
the
passage,
and
returned
with
the
information
that
it
was
young
Gay,
accompanied
by
a
very
strange-
looking
person;
and
that
young
Gay
said
he
would
not
take
the
liberty
of
coming
in,
hearing
Mr
Dombey
was
at
breakfast,
but
would
wait
until
Mr
Dombey
should
signify
that
he
might
approach.
奇克夫人匆忙走进走廊,回来说,是年轻人盖伊,陪他一道来的是一位外貌很古怪的人;年轻人盖伊说,他听说董贝先生正在吃早饭,就不肯冒失地进来;他愿意在外面等候,直到董贝先生允许他进来的时候为止。
'Tell
the
boy
to
come
in
now,
'
said
Mr
Dombey.
'Now,
Gay,
what
is
the
matter?
Who
sent
you
down
here?
Was
there
nobody
else
to
come?
'
“告诉这孩子现在进来吧,”董贝先生说道。“唔,盖伊,发生了什么事情?谁派您到这里来的?没有别的人到这里来了吗?”
'I
beg
your
pardon,
Sir,
'
returned
Walter.
'I
have
not
been
sent.
I
have
been
so
bold
as
to
come
on
my
own
account,
which
I
hope
you'll
pardon
when
I
mention
the
cause.
“我请您原谅,先生,”沃尔特回答道。“我不是被公司派来的。我是不揣冒昧地为了我的私事到您这里来的;我希望我说明原因以后您会原谅我。”
But
Mr
Dombey,
without
attending
to
what
he
said,
was
looking
impatiently
on
either
side
of
him
(
as
if
he
were
a
pillar
in
his
way)
at
some
object
behind.
可是董贝先生没有注意听他讲的话,而是不耐烦地一会儿从他的左边,一会儿从他的右边去看他背后的一个什么目标,仿佛他本人是一根挡住他视线的柱子似的。
'What's
that?
'
said
Mr
Dombey.
'Who
is
that?
I
think
you
have
made
some
mistake
in
the
door,
Sir.
'
“那是什么?”董贝先生说道。“那是谁?我想您走错了门了吧,先生?”
'Oh,
I'm
very
sorry
to
intrude
with
anyone,
Sir,
'
cried
Walter,
hastily:
'but
this
is
-
this
is
Captain
Cuttle,
Sir.
'
“啊,我很抱歉,我不是一个人来的,先生,”沃尔特急忙喊道;“不过这是——这是卡特尔船长,先生。”
'Wal'r,
my
lad,
'
observed
the
Captain
in
a
deep
voice:
'stand
by!
【打印本页】【关闭窗口】 |