'But
my
little
friend
here,
Sir,
'
said
the
Major,
'makes
a
boy
of
me
again:
An
old
soldier,
Sir
-
Major
Bagstock,
at
your
service
-
is
not
ashamed
to
confess
it.
'
Here
the
Major
lifted
his
hat.
'Damme,
Sir,
'
cried
the
Major
with
sudden
warmth,
'I
envy
you.
'
Then
he
recollected
himself,
and
added,
'Excuse
my
freedom.
'
“可是我在这里的小朋友又使我变成一个孩子了,先生,”少校说道。“一位老兵承认这一点并不感到难为情,先生,他是白格斯托克少校,随时愿意为您效劳;”少校这时脱下帽子敬礼。“他妈的,先生,”少校突然热情地喊道,“我妒嫉您。”然后他镇静下来,补充了一句,“请原谅我的放肆。”
Mr
Dombey
begged
he
wouldn't
mention
it.
董贝先生请他别这么客气。
'An
old
campaigner,
Sir,
'
said
the
Major,
'a
smoke-
dried,
sun-
burnt,
used-
up,
invalided
old
dog
of
a
Major,
Sir,
was
not
afraid
of
being
condemned
for
his
whim
by
a
man
like
Mr
Dombey.
I
have
the
honour
of
addressing
Mr
Dombey,
I
believe?
'
“一位老兵,先生,”少校说道,“一条被烟熏过,被太阳晒黑的、精疲力尽、因伤病而退伍的少校老狗是不怕像董贝先生这样的人指责他忽起的念头的。我想我能荣幸跟董贝先生交谈几句吗?”
'I
am
the
present
unworthy
representative
of
that
name,
Major,
'
returned
Mr
Dombey.
“现在我就是姓我们这个姓的家族的卑贱的代表,少校,”董贝先生回答道。
'By
G-,
Sir!
'
said
the
Major,
'it's
a
great
name.
It's
a
name,
Sir,
'
said
the
Major
firmly,
as
if
he
defied
Mr
Dombey
to
contradict
him,
and
would
feel
it
his
painful
duty
to
bully
him
if
he
did,
'that
is
known
and
honoured
in
the
British
possessions
abroad.
It
is
a
name,
Sir,
that
a
man
is
proud
to
recognise.
There
is
nothing
adulatory
in
Joseph
Bagstock,
Sir.
His
Royal
Highness
the
Duke
of
York
observed
on
more
than
one
occasion, "
there
is
no
adulation
in
Joey.
He
is
a
plain
old
soldier
is
Joe.
He
is
tough
to
a
fault
is
Joseph:"
but
it's
a
great
name,
Sir.
By
the
Lord,
it's
a
great
name!
'
said
the
Major,
solemnly.
“可以对着上帝发誓,先生,”少校说道,“这是个伟大的姓,”少校坚决地说道,仿佛他挑起董贝先生来反驳他,而如果董贝先生真的那么做了,那么他就会感到他负有痛苦的责任来争个高低,让他过不去似的,“这是个在不列颠海外领地中享有声望与尊敬的姓。人们以姓这个姓而感到自豪,先生。约瑟夫·白格斯托克不懂得拍马屁,先生。约克郡公爵殿下不止一次说过,‘乔埃不会拍马屁。他是个普通的老兵,这就是乔,他坚强不屈得有点过了头,这就是约瑟夫。’不过这是个伟大的姓,先生。可以对着天主发誓,这是个伟大的姓!”少校一本正经地说道。
'You
are
good
enough
to
rate
it
higher
than
it
deserves,
perhaps,
Major,
'
returned
Mr
Dombey.
“承蒙您好意赞扬,不过也许评价太高,有些过分了,少校,”董贝先生回答道。
'No,
Sir,
'
said
the
Major,
in
a
severe
tone.
No,
Mr
Dombey,
let
us
understand
each
other.
That
is
not
the
Bagstock
vein,
Sir.
You
don't
know
Joseph
B.
He
is
a
blunt
old
blade
is
Josh.
No
flattery
in
him,
Sir.
Nothing
like
it.
'
“不,先生,”少校说道。“我在这里的小朋友会给约瑟夫·白格斯托克证明,他是一位耿直的、坦率的、有话直说的老实人,先生,这就是一切。那个孩子,先生,”少校压低了声音,说道,“将会留芳百世,永垂史册。那个孩子,先生,不是个平凡之辈。请好好照看他,董贝先生。”
Mr
Dombey
inclined
his
head,
and
said
he
believed
him
to
be
in
earnest,
and
that
his
high
opinion
was
gratifying.
董贝先生似乎向他暗示说,他将努力这样去做。
|