It
was
some
time
coming
to
his
aid
in
the
present
instance,
but
it
befriended
him
at
last.
When
the
dark
servant,
with
full
particulars,
reported
Miss
Tox
absent
on
Brighton
service,
the
Major
was
suddenly
touched
with
affectionate
reminiscences
of
his
friend
Bill
Bitherstone
of
Bengal,
who
had
written
to
ask
him,
if
he
ever
went
that
way,
to
bestow
a
call
upon
his
only
son.
But
when
the
same
dark
servant
reported
Paul
at
Mrs
Pipchin's,
and
the
Major,
referring
to
the
letter
favoured
by
Master
Bitherstone
on
his
arrival
in
England
-
to
which
he
had
never
had
the
least
idea
of
paying
any
attention
-
saw
the
opening
that
presented
itself,
he
was
made
so
rabid
by
the
gout,
with
which
he
happened
to
be
then
laid
up,
that
he
threw
a
footstool
at
the
dark
servant
in
return
for
his
intelligence,
and
swore
he
would
be
the
death
of
the
rascal
before
he
had
done
with
him:
which
the
dark
servant
was
more
than
half
disposed
to
believe.
这一次是过了好些时候,机会才来帮助他的,但它终于对他亲近了,当黑皮肤的仆人详详细细地报告说,托克斯小姐有事到布赖顿去了,少校突然感情深厚地回忆起他的孟加拉①朋友比尔·比瑟斯通;比瑟斯通曾经写信给他,如果他有便去布赖顿那一带的话,那就请麻烦他去看一下他的独生子。当这同一位黑皮肤的仆人报告说,保罗住在皮普钦太太那里的时候,少校查看了一下比瑟斯通少爷到达英国以后寄给他的信——过去他从来没想过要把它当一回什么事——,看到好机会已经自己送上门来了;可是那时候他因为患痛风病,正躺在床上疗养,痛风病发作时他狂怒得把一只脚凳向黑仆人扔了过去,来报答他所提供的消息,并发誓说,在他自己死去之前,他要把这无赖弄死。黑仆人非常相信这一点。
At
length
the
Major
being
released
from
his
fit,
went
one
Saturday
growling
down
to
Brighton,
with
the
native
behind
him;
apostrophizing
Miss
Tox
all
the
way,
and
gloating
over
the
prospect
of
carrying
by
storm
the
distinguished
friend
to
whom
she
attached
so
much
mystery,
and
for
whom
she
had
deserted
him.
终于,少校摆脱了痛风病发作的痛苦,在一个星期六,在本地人尾随之下,骂骂咧咧地到布赖顿去了;一路上他与托克斯小姐谈着话,幸灾乐祸地想像着他以突然袭击的方式把她那位高贵的朋友夺到手中的情景(她曾经把她的那位朋友弄得那么神秘兮兮,而且也是为了他她才把少校抛弃的)。
'Would
you,
Ma'am,
would
you!
'
said
the
Major,
straining
with
vindictiveness,
and
swelling
every
already
swollen
vein
in
his
head.
'Would
you
give
Joey
B.
the
go-
by,
Ma'am?
Not
yet,
Ma'am,
not
yet!
Damme,
not
yet,
Sir.
Joe
is
awake,
Ma'am.
Bagstock
is
alive,
Sir.
J.
B.
knows
a
move
or
two,
Ma'am.
Josh
has
his
weather-
eye
open,
Sir.
You'll
find
him
tough,
Ma'am.
Tough,
Sir,
tough
is
Joseph.
Tough,
and
de-
vilish
sly!
'
“您是不是,夫人,您是不是,”少校说道;他由于怀着报复的情绪紧绷着脸,头上每一根早已发涨的血管涨得更粗了,“您是不是要向乔埃·白告别了,夫人?还没到时候呢,夫人,还没到时候!他妈的,还没到时候呢,先生。乔埃没有睡去,夫人。白格斯托克还活着,先生。乔·白是精明的,夫人。乔埃时时警惕着,先生。您会看到,他是坚强不屈的,夫人,坚强不屈,先生,坚强不屈的就是约瑟夫,坚强不屈,而且像魔鬼般地狡猾!”
And
very
tough
indeed
Master
Bitherstone
found
him,
when
he
took
that
young
gentleman
out
for
a
walk.
But
the
Major,
with
his
complexion
like
a
Stilton
cheese,
and
his
eyes
like
a
prawn's,
went
roving
about,
perfectly
indifferent
to
Master
Bitherstone's
amusement,
and
dragging
Master
Bitherstone
along,
while
he
looked
about
him
high
and
low,
for
Mr
Dombey
and
his
children.
当他领着比瑟斯通少爷出去散步的时候,这位年轻人看到他的确是很坚强不屈的。少校四处游逛着,脸色像斯蒂尔顿干酪②一样,眼睛像对虾的一样,完全不考虑比瑟斯通少爷的乐趣。当他上下张望,寻找董贝先生和他的孩子们的时候,他把比瑟斯通少爷硬拽着走。
|