But if, for the moment, we abstract from our own reality, viewing our empiric existence, as well as the existence of the world at large, as the idea of the original Oneness, produced anew each instant, then our dreams will appear to us as illusions of illusions, hence as a still higher form of satisfaction of the original desire for illusion.  
  
 假如我们暂时不看自己的“实在”,假如我们把我们的经验的实在,和一般的世界的实在,看作太一所不断显现的表象,那就不妨把梦看作假象的假象,从而看作原始的假象快感之高度的满足。
  
 It
  
 is
  
 for
  
 this
  
 reason
  
 that
  
 the
  
 very
  
 core
  
 of
  
 nature
  
 takes
  
 such
  
 a
  
 deep
  
 delight
  
 in
  
 the
  
 naive
  
 artist
  
 and
  
 the
  
 naive
  
 work
  
 of
  
 art,
  
 which
  
 likewise
  
 is
  
 merely
  
 the
  
 illusion
  
 of
  
 an
  
 illusion.
  
 正因此故,性灵的心灵深处对于素朴艺术家和素朴艺术品,亦即对假象的假象,感到难以形容的愉快。
  
 Raphael,
  
 himself
  
 one
  
 of
  
 those
  
 immortal
  "
 naive"
  
 artists,
  
 in
  
 a
  
 symbolic
  
 canvas
  
 has
  
 illustrated
  
 that
  
 reduction
  
 of
  
 illusion
  
 to
  
 further
  
 illusion
  
 which
  
 is
  
 the
  
 original
  
 act
  
 of
  
 the
  
 naive
  
 artist
  
 and
  
 at
  
 the
  
 same
  
 time
  
 of
  
 all
  
 Apollinian
  
 culture.
  
 拉斐尔是这些不朽的素朴艺术家之一,他在一幅象征画中,给我们绘出假象转化为假象的过程,素朴艺术家以及梦神文化的原始过程。
  
 In
  
 the
  
 lower
  
 half
  
 of
  
 his
  "
 Transfiguration,"
  
 through
  
 the
  
 figures
  
 of
  
 the
  
 possessed
  
 boy,
  
 the
  
 despairing
  
 bearers,
  
 the
  
 helpless,
  
 terrified
  
 disciples,
  
 we
  
 see
  
 a
  
 reflection
  
 of
  
 original
  
 pain,
  
 the
  
 sole
  
 ground
  
 of
  
 being: "
 illusion"
  
 here
  
 is
  
 a
  
 reflection
  
 of
  
 eternal
  
 contradiction,
  
 begetter
  
 of
  
 all
  
 things.
  
 在他的画“耶稣变容”的下半幅,凝神的孩子,失望的仵工,困惑不安的信徒,反映出原始而永恒的痛苦,世界的唯一根基,画中的“假象”就是万物之源的永恒矛盾的反照。
  
 From
  
 this
  
 illusion
  
 there
  
 rises,
  
 like
  
 the
  
 fragrance
  
 of
  
 ambrosia,
  
 a
  
 new
  
 illusory
  
 world,
  
 invisible
  
 to
  
 those
  
 enmeshed
  
 in
  
 the
  
 first:
  
 a
  
 radiant
  
 vision
  
 of
  
 pure
  
 delight,
  
 a
  
 rapt
  
 seeing
  
 through
  
 wide
  
 open
  
 eyes.
  
 现在,从这一假象,宛若袭来一股芬芳的天香,升起了一个新的虚幻的假象世界,但是置身于第一个假象中的人们却视而不见——它是飘荡在最纯粹福乐中的浮光,它是在身心舒畅时睁目惊叹的观照。
  
 Here
  
 we
  
 have,
  
 in
  
 a
  
 great
  
 symbol
  
 of
  
 art,
  
 both
  
 the
  
 fair
  
 world
  
 of
  
 Apollo
  
 and
  
 its
  
 substratum,
  
 the
  
 terrible
  
 wisdom
  
 of
  
 Silenus,
  
 and
  
 we
  
 can
  
 comprehend
  
 intuitively
  
 how
  
 they
  
 mutually
  
 require
  
 one
  
 another.
  
 这里,在最崇高的艺术象征中,我们体会到了梦神的美之世界及其根基,西列诺斯的可怕的警句,我们凭直觉领悟到这两者的互相依存。
  
 But
  
 Apollo
  
 appears
  
 to
  
 us
  
 once
  
 again
  
 as
  
 the
  
 apotheosis
  
 of
  
 the
  
 principium
  
 individuationis,
  
 in
  
 whom
  
 the
  
 eternal
  
 goal
  
 of
  
 the
  
 original
  
 Oneness,
  
 namely
  
 its
  
 redemption
  
 through
  
 illusion,
  
 accomplishes
  
 itself.
  
 然而,梦神再度以个性原则之化身的姿态出现在我们面前。唯有这样,才能完全达到太一的终极目的,它通过假象而得救了。
  
 With
  
 august
  
 gesture
  
 the
  
 god
  
 shows
  
 us
  
 how
  
 there
  
 is
  
 need
  
 for
  
 a
  
 whole
  
 world
  
 of
  
 torment
  
 in
  
 order
  
 for
  
 the
  
 individual
  
 to
  
 produce
  
 the
  
 redemptive
  
 vision
  
 and
  
 to
  
 sit
  
 quietly
  
 in
  
 his
  
 rocking
  
 rowboat
  
 in
  
 mid
  
 sea,
  
 absorbed
  
 in
  
 contemplation.
  
 梦神以他的崇高姿态对我们指出,这个痛苦的世界是完全必要的,因为,通过它,一个人才不得不产生救苦的幻觉。
  |