But if, for the moment, we abstract from our own reality, viewing our empiric existence, as well as the existence of the world at large, as the idea of the original Oneness, produced anew each instant, then our dreams will appear to us as illusions of illusions, hence as a still higher form of satisfaction of the original desire for illusion.
假如我们暂时不看自己的“实在”,假如我们把我们的经验的实在,和一般的世界的实在,看作太一所不断显现的表象,那就不妨把梦看作假象的假象,从而看作原始的假象快感之高度的满足。
It
is
for
this
reason
that
the
very
core
of
nature
takes
such
a
deep
delight
in
the
naive
artist
and
the
naive
work
of
art,
which
likewise
is
merely
the
illusion
of
an
illusion.
正因此故,性灵的心灵深处对于素朴艺术家和素朴艺术品,亦即对假象的假象,感到难以形容的愉快。
Raphael,
himself
one
of
those
immortal
"
naive"
artists,
in
a
symbolic
canvas
has
illustrated
that
reduction
of
illusion
to
further
illusion
which
is
the
original
act
of
the
naive
artist
and
at
the
same
time
of
all
Apollinian
culture.
拉斐尔是这些不朽的素朴艺术家之一,他在一幅象征画中,给我们绘出假象转化为假象的过程,素朴艺术家以及梦神文化的原始过程。
In
the
lower
half
of
his
"
Transfiguration,"
through
the
figures
of
the
possessed
boy,
the
despairing
bearers,
the
helpless,
terrified
disciples,
we
see
a
reflection
of
original
pain,
the
sole
ground
of
being: "
illusion"
here
is
a
reflection
of
eternal
contradiction,
begetter
of
all
things.
在他的画“耶稣变容”的下半幅,凝神的孩子,失望的仵工,困惑不安的信徒,反映出原始而永恒的痛苦,世界的唯一根基,画中的“假象”就是万物之源的永恒矛盾的反照。
From
this
illusion
there
rises,
like
the
fragrance
of
ambrosia,
a
new
illusory
world,
invisible
to
those
enmeshed
in
the
first:
a
radiant
vision
of
pure
delight,
a
rapt
seeing
through
wide
open
eyes.
现在,从这一假象,宛若袭来一股芬芳的天香,升起了一个新的虚幻的假象世界,但是置身于第一个假象中的人们却视而不见——它是飘荡在最纯粹福乐中的浮光,它是在身心舒畅时睁目惊叹的观照。
Here
we
have,
in
a
great
symbol
of
art,
both
the
fair
world
of
Apollo
and
its
substratum,
the
terrible
wisdom
of
Silenus,
and
we
can
comprehend
intuitively
how
they
mutually
require
one
another.
这里,在最崇高的艺术象征中,我们体会到了梦神的美之世界及其根基,西列诺斯的可怕的警句,我们凭直觉领悟到这两者的互相依存。
But
Apollo
appears
to
us
once
again
as
the
apotheosis
of
the
principium
individuationis,
in
whom
the
eternal
goal
of
the
original
Oneness,
namely
its
redemption
through
illusion,
accomplishes
itself.
然而,梦神再度以个性原则之化身的姿态出现在我们面前。唯有这样,才能完全达到太一的终极目的,它通过假象而得救了。
With
august
gesture
the
god
shows
us
how
there
is
need
for
a
whole
world
of
torment
in
order
for
the
individual
to
produce
the
redemptive
vision
and
to
sit
quietly
in
his
rocking
rowboat
in
mid
sea,
absorbed
in
contemplation.
梦神以他的崇高姿态对我们指出,这个痛苦的世界是完全必要的,因为,通过它,一个人才不得不产生救苦的幻觉。
|