Hassan shrugged. To an outsider, he didn't look scared. But Hassan's face was my earliest memory and I knew all of its subtle nuances, knew each and every twitch and flicker that ever rippled across it. And I saw that he was scared. He was scared plenty.
哈桑耸耸肩。在外人看来,他镇定自若,但哈桑的脸是我从小就看惯了的,我清楚它所有细微的变化,他脸上任何一丝颤动都躲不过我的眼睛。我看得出他很害怕,非常害怕。
"You are right, Agha. But perhaps you didn't notice that I'm the one holding the slingshot. If you make a move, they'll have to change your nickname from Assef 'the Ear Eater' to 'One-Eyed Assef', because I have this rock pointed at your left eye."He said this so flatly that even I had to strain to hear the fear that I knew hid under that calm voice.
"是的,少爷。但也许你没有看到,拉着弹弓的人是我。如果你敢动一动,他们会改掉你的花名,不再叫你
'吃耳朵的阿塞夫
',而是叫你
'独眼龙阿塞夫
'。因为我这块石头对准你的左眼。"他泰然自若地说着,就算是我,也要费尽力气才能听得出他平静的声音下面的恐惧。
Assef's mouth twitched. Wali and Kamal watched this exchange with something akin to fascination. Someone had challenged their god. Humiliated him. And, worst of all, that someone was a skinny Hazara. Assef looked from the rock to Hassan. He searched Hassan's face intently. What he found in it must have convinced him of the seriousness of Hassan's intentions, because he lowered his fist.
阿塞夫的嘴巴抽搐了一下。瓦里和卡莫看到强弱易势,简直无法置信,有人在挑战他们的神,羞辱他。更糟糕的是,这个家伙居然是个瘦小的哈扎拉人。阿塞夫看看那块石头,又看看哈桑。他仔细看着哈桑的脸,他所看到的,一定让他相信哈桑并非妄言恫吓,因为他放下了拳头。
"You should know something about me, Hazara," Assef said gravely. "I'm a very patient person. This doesn't end today, believe me." He turned to me. "This isn't the end for you either, Amir. Someday, I'll make you face me one on one." Assef retreated a step. His disciples followed.
"你应该对我有所了解,哈扎拉人。"阿塞夫阴沉着脸说,"我是个非常有耐心的人。今天这事可没完,相信我。"他转向我,"我跟你也没完,阿米尔。总有一天,我会亲自让你尝尝我的厉害。"阿塞夫退了一步,他的跟班也是。
"Your Hazara made a big mistake today, Amir,"he said. They then turned around, walked away. I watched them walk down the hill and disappear behind a wall.
"你的哈扎拉人今天犯了大错,阿米尔。"他说,然后转身离开。我看着他们走下山,消失在一堵墙壁之后。
Hassan was trying to tuck the slingshot in his waist with a pair of trembling hands. His mouth curled up into something that was supposed to be a reassuring smile. It took him five tries to tie the string of his trousers. Neither one of us said much of anything as we walked Home in trepidation, certain that Assef and his friends would ambush us every time we turned a corner. They didn't and that should have comforted us a little. But it didn't. Not at all.
哈桑双手颤抖,努力把弹弓插回腰间。他的双唇弯起,或是想露出一个安心的微笑吧。他试了五次,才把弹弓系在裤子上。我们脚步沉重地走回家,深知阿塞夫和他的朋友很可能在某个拐角处等着收拾我们,没有人开口说话。他们没有,那应该让我们松一口气。但是我们没有,根本就没有。
|