Now the Olympian magic mountain opens itself before us, showing us its very roots.
现在,奥林匹斯灵山仿佛对我们敞开,露出它的根基来了。
The
Greeks
were
keenly
aware
of
the
terrors
and
horrors
of
existence;
in
order
to
be
able
to
live
at
all
they
had
to
place
before
them
the
shining
fantasy
of
the
Olympians.
his
artificial
Olympus.
希腊人认识了而且感觉到生存之可怖可惧;为了能生活下去,他们不得不在恐惧面前设想这灿烂的奥林匹斯之梦的诞生。
Their
tremendous
distrust
of
the
titanic
forces
of
nature:
Moira,
mercilessly
enthroned
beyond
the
knowable
world;
着自然暴力的绝大恐惧,那无情地统御着一切知识的命数,
the
vulture
which
fed
upon
the
great
philanthropist
Prometheus;
the
terrible
lot
drawn
by
wise
Oedipus;
那面对那折磨着伟大爱人类者普罗密修斯的苍鹰,那聪明的奥狄普斯的可怕命运,
the
curse
on
the
house
of
Atreus
which
brought
Orestes
to
the
murder
of
his
mother:
那驱使奥瑞斯提斯去弑母的阿特柔斯家族灾殃;
that
whole
Panic
philosophy,
in
short,
with
its
mythic
examples,
by
which
the
gloomy
Etruscans
perished,
the
Greeks
conquered--
or
at
least
hid
from
view--
again
and
again
by
means
of
of
this
artificial
Olympus.
总之,一切野鬼山神的全部哲学,以及它使得忧郁的伊特鲁利亚人终于灭亡的神秘事例,这一切,都被希腊人借赖奥林匹斯的艺术的缓冲世界一次又一次战胜了;这一切毕竟被遮掩住,从眼前隐退了。
In
order
to
live
at
all
the
Greeks
had
to
construct
these
deities.
为了能生活下去,由于这个迫切的要求,希腊人必须创造这些神灵;
The
Apollinian
need
for
beauty
had
to
develop
the
Olympian
hierarchy
of
joy
by
slow
degrees
from
the
original
titanic
hierarchy
of
terror,
as
roses
are
seen
to
break
from
a
thorny
thicket.
我们不妨设想这创造的过程大致如下,快乐的奥林匹斯神统,是通过梦神的爱美冲动,慢慢地从原来的恐怖的铁旦神统演变而成的,正如蔷薇的蓓蕾从多刺的丛林葩发那样。
How
else
could
life
have
been
borne
by
a
race
so
hypersensitive,
so
emotionally
intense,
so
equipped
for
suffering?
假如希腊人不是从荣光高照的希腊神灵得到生存意义的启示,试问这个如此敏感,如此热衷于欲望,而独能担当大难的民族怎样能够忍受人生呢?
The
same
drive
which
called
art
into
being
as
a
completion
and
consummation
of
existence,
and
as
a
guarantee
of
further
existence,
gave
rise
also
to
that
Olympian
realm
which
acted
as
a
transfiguring
mirror
to
the
Hellenic
will.
正是这种产生艺术,使得生活丰富多彩,引诱人活下去的艺术冲动,促使奥林匹斯神界诞生,希腊的“意志”就以这神界为明镜,照见自己容光焕发。
The
gods
justified
human
life
by
living
it
themselves,
the
only
satisfactory
theodicy
ever
invented.
所以,神是人生的印证,因为神本身也过着人类的生活,这是唯一令人满意的神正论。
To
exist
in
the
clear
sunlight
of
such
deities
was
now
felt
to
be
the
highest
good,
and
the
only
real
grief
suffered
by
Homeric
man
was
inspired
by
the
thought
of
leaving
that
sunlight,
especially
when
the
departure
seemed
imminent.
生存在这样的神灵之煦光下,才使人感到生存本身值得追求。对于荷马的英雄,真正的悲哀莫大于身死,尤其是早死。
Now
it
became
possible
to
stand
the
wisdom
of
Silenus
on
its
【打印本页】【关闭窗口】 |