'I'm
behind
the
time
altogether,
my
dear
Ned,
'
said
Sol,
in
resigned
despair,
'a
long
way.
It's
no
use
my
lagging
on
so
far
behind
it.
The
stock
had
better
be
sold
-
it's
worth
more
than
this
debt
-
and
I
had
better
go
and
die
somewhere,
on
the
balance.
I
haven't
any
energy
left.
I
don't
understand
things.
This
had
better
be
the
end
of
it.
Let
'em
sell
the
stock
and
take
him
down,
'
said
the
old
man,
pointing
feebly
to
the
wooden
Midshipman,
'and
let
us
both
be
broken
up
together.
'
“我完全落在时代后面了,我亲爱的内德,”所尔万念俱灰地说道,“落后得很远了。我这样远远地落在它的后面是没有什么用处的。这些货物最好是卖掉——它的价值超过这笔债务——我最好是到一个什么地方去,死掉算了。我已经没有什么精力了。我不明白发生的事情,最好是让这告一结束。让他们把这些货物卖掉,并把他卸下来,”老人有气无力地指着木制海军军官候补生,说道,“让我们一起完蛋吧。”
'And
what
d'ye
mean
to
do
with
Wal'r?
'said
the
Captain.
'There,
there!
Sit
ye
down,
Gills,
sit
ye
down,
and
let
me
think
o'
this.
If
I
warn't
a
man
on
a
small
annuity,
that
was
large
enough
till
to-
day,
I
hadn't
need
to
think
of
it.
But
you
only
lay
your
head
well
to
the
wind,
'
said
the
Captain,
again
administering
that
unanswerable
piece
of
consolation,
'and
you're
all
right!
'
“对沃尔特你打算怎么办呢?”船长问道。“好啦,好啦!请坐下,吉尔斯,请坐下,让我想一想这件事。如果我不是一位靠菲薄的年全过活的人(这年金要是积攒到今天将会是够大的一笔数字了),那么我现在就用不着想了。可是你只要昂起头来迎着风,”船长重新用这句无可辩驳的话来安慰他,“那么你就会一切都好的!”
Old
Sol
thanked
him
from
his
heart,
and
went
and
laid
it
against
the
back
parlour
fire-
place
instead.
老所尔由衷地感谢他,但他并没有昂起头来迎着风,而是走去把头靠在后客厅的壁炉上。
Captain
Cuttle
walked
up
and
down
the
shop
for
some
time,
cogitating
profoundly,
and
bringing
his
bushy
black
eyebrows
to
bear
so
heavily
on
his
nose,
like
clouds
setting
on
a
mountain,
that
Walter
was
afraid
to
offer
any
interruption
to
the
current
of
his
reflections.
Mr
Brogley,
who
was
averse
to
being
any
constraint
upon
the
party,
and
who
had
an
ingenious
cast
of
mind,
went,
softly
whistling,
among
the
stock;
rattling
weather-
glasses,
shaking
compasses
as
if
they
were
physic,
catching
up
keys
with
loadstones,
looking
through
telescopes,
endeavouring
to
make
himself
acquainted
with
the
use
of
the
globes,
setting
parallel
rulers
astride
on
to
his
nose,
and
amusing
himself
with
other
philosophical
transactions.
卡特尔船长在店铺里走来走去走了一些时候,深深地思考着,浓密的黑眉毛十分阴沉地低垂着,就像乌云笼罩在山峰上一样,因此沃尔特不敢去打断他的思路。布罗格利先生不愿意让这几个人过于紧张不安,同时他又是个足智多谋的人,所以就轻轻吹着口哨,在货物中间走来走去;他轻轻地敲敲睛雨表,又摇摇罗盘,仿佛这些罗盘是药水瓶似的;接着他又拿起带有天然磁石的钥匙,从望远镜里往外看,设法熟悉地球仪的用途,把平行规尺骑在鼻子上,又进行其他一些物理试验来开心取乐。
'Wal'r!
'
said
the
Captain
at
last.
'I've
got
it.
'
“沃尔!”船长终于说道。“我想到了!”
'Have
you,
Captain
Cuttle?
'
cried
Walter,
with
great
animation.
“是吗,卡特尔船长?”沃尔特极为兴奋地喊道。
'Come
this
way,
my
lad,
'
said
the
Captain.
'The
stock's
the
security.
I'm
another.
Your
governor's
the
man
to
advance
|