'Wal'r,
'
said
the
Captain,
with
a
timid
wink,
'go
afore,
my
lad.
Sing
out, "
good-
bye,
Captain
Cuttle,"
when
you're
in
the
passage,
and
shut
the
door.
Then
wait
at
the
corner
of
the
street
'till
you
see
me.
“沃尔,”船长胆怯地眨眨眼睛,说道,“你先走,我的孩子。当你走到走廊里的时候,你就大声喊道,‘再见,卡特尔船长,’再把门关上。然后你在街道拐角里等着我,直到我们见面为止。”
These
directions
were
not
issued
without
a
previous
knowledge
of
the
enemy's
tactics,
for
when
Walter
got
downstairs,
Mrs
MacStinger
glided
out
of
the
little
back
kitchen,
like
an
avenging
spirit.
But
not
gliding
out
upon
the
Captain,
as
she
had
expected,
she
merely
made
a
further
allusion
to
the
knocker,
and
glided
in
again.
这些指示是预先知道敌人的策略才发出的,因为当沃尔特走下楼的时候,麦克斯廷杰太太像一个复仇的妖魔一样,从后面的小厨房中悄悄地溜了出来,但是没有像她原先期望的那样碰上船长,她只是再一次暗示了一下门环的事,就又悄悄地溜回厨房里去了。
Some
five
minutes
elapsed
before
Captain
Cuttle
could
summon
courage
to
attempt
his
escape;
for
Walter
waited
so
long
at
the
street
corner,
looking
back
at
the
house,
before
there
were
any
symptoms
of
the
hard
glazed
hat.
At
length
the
Captain
burst
out
of
the
door
with
the
suddenness
of
an
explosion,
and
coming
towards
him
at
a
great
pace,
and
never
once
looking
over
his
shoulder,
pretended,
as
soon
as
they
were
well
out
of
the
street,
to
whistle
a
tune.
大约过了五分钟光景,卡特尔船长才鼓起勇气来设法逃走;因为沃尔特在街道拐角等了好久,一直回头看看那座房屋,但却没有看到那顶上了光的硬帽子的任何影子。终于,船长像爆炸一样突然地冲出到门外,大步地向他走来,一次也没有回头去看;当他们一离开这条街的时候,他就假装吹口哨。
'Uncle
much
hove
down,
Wal'r?
'
inquired
the
Captain,
as
they
were
walking
along.
“舅舅的情绪很低沉吧,沃尔?”他们向前走去的时候,船长问道。
'I
am
afraid
so.
If
you
had
seen
him
this
morning,
you
would
never
have
forgotten
it.
'
“我担心是这样。如果您今天早上看到他的话,那么您将永远忘不了他的那副神情。”
'Walk
fast,
Wal'r,
my
lad,
'
returned
the
Captain,
mending
his
pace;
'and
walk
the
same
all
the
days
of
your
life.
Overhaul
the
catechism
for
that
advice,
and
keep
it!
'
“快些走,沃尔,我的孩子,”船长加快步伐,回答道,“你这一辈子永远用这同样的步子走路。请查一下《教义问答》,并记住这句忠告。”
The
Captain
was
too
busy
with
his
own
thoughts
of
Solomon
Gills,
mingled
perhaps
with
some
reflections
on
his
late
escape
from
Mrs
MacStinger,
to
offer
any
further
quotations
on
the
way
for
Walter's
moral
improvement
They
interchanged
no
other
word
until
they
arrived
at
old
Sol's
door,
where
the
unfortunate
wooden
Midshipman,
with
his
instrument
at
his
eye,
seemed
to
be
surveying
the
whole
horizon
in
search
of
some
friend
to
help
him
out
of
his
difficulty.
船长心中只顾想到所罗门·吉尔斯,也许也夹杂着他刚刚从麦克斯廷杰太太那里逃出来的回忆,所以没有再引用其他的话来帮助沃尔特来进一步完善他的德行。在他们到达老所尔的家门口之前,他们没有交谈其他的话;不幸的木制海军军官候补生手里拿着仪器在老所尔家的门口似乎正在向地平线眺望着,想要找一位朋友来帮助他摆脱困境。
'Gills!
'
said
the
Captain,
hurrying
into
the
back
parlour,
and
taking
him
by
the
hand
quite
tenderly.
'Lay
your
head
【打印本页】【关闭窗口】 |