So
it
was
that
he
went
on
doing
what
he
had
to
do
from
day
to
day,
in
a
cheerful,
pains-
taking,
merry
spirit;
and
saw
through
the
sanguine
complexion
of
Uncle
Sol
and
Captain
Cuttle;
and
yet
entertained
a
thousand
indistinct
and
visionary
fancies
of
his
own,
to
which
theirs
were
work-
a-
day
probabilities.
Such
was
his
condition
at
the
Pipchin
period,
when
he
looked
a
little
older
than
of
yore,
but
not
much;
and
was
the
same
light-
footed,
light-
hearted,
light-
headed
lad,
as
when
he
charged
into
the
parlour
at
the
head
of
Uncle
Sol
and
the
imaginary
boarders,
and
lighted
him
to
bring
up
the
Madeira.
所以他一天天继续兴致勃勃、不辞劳苦、欢乐愉快地做着他应该做的事情,清楚地看到所尔舅舅和卡特尔船长充满希望的脸色,然而他自己却怀着上千种模糊不清、虚无缥缈的幻想;跟他的这些幻想相比,他们的幻想倒还存在着一些实现的可能性。这就是弗洛伦斯陪伴保罗到皮普钦那里去那段时间中他的情况;这时候他看上去比过去岁数大了一些,但大得不多,仍然是一位走路轻快、无忧无虑、不多思索的小伙子,就像他过去有一天在所尔舅舅和想象中的攻入敌船的船员们的前面,冲进客厅里的时候,以及当他给所尔舅舅照明去取那瓶马德拉白葡萄酒的时候一样。
'Uncle
Sol,
'
said
Walter,
'I
don't
think
you're
well.
You
haven't
eaten
any
breakfast.
I
shall
bring
a
doctor
to
you,
if
you
go
on
like
this.
'
“所尔舅舅,”沃尔特说道,“我觉得你身体不大好,你没有吃早饭。如果你再这样下去的话,那么我将给你请一位医生来。”
'He
can't
give
me
what
I
want,
my
boy,
'
said
Uncle
Sol.
'At
least
he
is
in
good
practice
if
he
can
-
and
then
he
wouldn't.
'
“他不能给我所需要的东西,我的孩子,”所尔舅舅说道,“如果他能的话,那么他至少有很好的经验——但他毕竟是不能给的。”
'What
is
it,
Uncle?
Customers?
'
“你指什么,舅舅?是指顾客吗?”
'Ay,
'
returned
Solomon,
with
a
sigh.
'Customers
would
do.
'
“是的,”所罗门叹了一口气,回答道。“顾客就行。”
'Confound
it,
Uncle!
'
said
Walter,
putting
down
his
breakfast
cup
with
a
clatter,
and
striking
his
hand
on
the
table:
'when
I
see
the
people
going
up
and
down
the
street
in
shoals
all
day,
and
passing
and
re-
passing
the
shop
every
minute,
by
scores,
I
feel
half
tempted
to
rush
out,
collar
somebody,
bring
him
in,
and
make
him
buy
fifty
pounds'
worth
of
instruments
for
ready
money.
What
are
you
looking
in
at
the
door
for? -
'
continued
Walter,
apostrophizing
an
old
gentleman
with
a
powdered
head
(
inaudibly
to
him
of
course),
who
was
staring
at
a
ship's
telescope
with
all
his
might
and
main.
'That's
no
use.
I
could
do
that.
Come
in
and
buy
it!
'
“真见鬼,舅舅!”沃尔特把他的早餐杯子卡嗒一声放下,在桌子上敲了一拳,说道,“当我看到人们整天一群群在街上走来走去,每分钟都有几十个人经过这个店铺的时候,我真想冲出去,扭住一个人的领口,拉他到店里来,一定让他拿出现钱,购买值五十镑的仪器。喂,您在门口看什么?——”沃尔特继续说道,一边向一位头上撒了白粉的老先生喊道(他当然听不见),那老先生正在聚精会神地注视着一架船上用的望远镜。“那没有用,我也能那样看,进来把它买去吧!”
The
old
gentleman,
however,
having
satiated
his
curiosity,
walked
calmly
away.
可是那位老先生满足了好奇心之后,不声不响地走开了。
'There
he
goes!
'
said
Walter.
'That's
the
way
with
'em
all.
But,
Uncle
-
I
say,
Uncle
Sol'
-
for
the
old
man
was
meditating
and
had
not
【打印本页】【关闭窗口】 |