《悲剧的诞生》
Preface
to
Richard
Wagner(1871)
To
keep
at
a
distance
all
the
possible
scruples,
excitements,
and
misunderstandings
that
the
thoughts
united
in
this
essay
will
occasion,
in
view
of
the
peculiar
character
of
our
aesthetic
public,
and
to
be
able
to
write
these
introductory
remarks,
too,
with
the
same
contemplative
delight
whose
reflection--
the
distillation
of
good
and
elevating
hours--
is
evident
on
every
page,
I
picture
the
moment
when
you,
my
highly
respected
friend,
will
receive
this
essay.
为了,鉴于我们审美大众的特殊性质,我对集中在这篇论文里的思想会引起的种种可能的怀疑、兴奋和误解,要敬而远之;而且,为了我能够怀着同样静观的快感——这种快感像我兴高采烈的时光之化石似的在每一页上都留下标志——来写此文的前言;因此,我设想您,我最敬爱的朋友,接受这篇论文的那一刹间。
Perhaps
after
an
evening
walk
in
the
winter
snow,
you
will
behold
Prometheus
unbound
on
the
title
page,
read
my
name,
and
be
convinced
at
once
that,
whatever
this
essay
should
contain,
the
author
certainly
has
something
serious
and
urgent
to
say;
also
that,
as
he
hatched
these
ideas,
he
was
communicating
with
you
as
if
you
were
present,
and
hence
could
write
down
only
what
was
in
keeping
with
that
presence.
您,也许是在冬雪的黄昏散步之后,在书名页上见到那被幽囚的普罗密修斯,读到我的名字,便立刻相信;无论此文的内容是甚么,作者总有一些重要而动人的话要说,况且他把他的一切感想对您诉说,好象是当面倾谈那样,他也只能写下适合于当面倾谈的话。
You
will
recall
that
it
was
during
the
same
period
when
your
splendid
Festschrift
on
Beethoven
came
into
being,
amid
the
terrors
and
sublimities
of
the
war
that
had
just
broken
out,
that
I
collected
myself
for
these
reflections.
于此,您将记得,当您酝酿您那篇辉煌的贝多芬纪念文时,也就是说,在战争爆发时的恐怖和激昂情绪中,我同时正专心致力这篇论文。
Yet
anyone
would
be
mistaken
if
he
associated
my
reflections
with
the
contrast
between
patriotic
excitement
and
aesthetic
enthusiasm,
of
courageous
seriousness
and
a
cheerful
game:
if
he
really
read
this
essay,
it
would
dawn
on
him,
to
his
surprise,
what
a
seriously
German
problem
is
faced
here
and
placed
right
in
the
center
of
German
hopes,
as
a
vortex
and
turning
point.
但是,如果有人以为我的专心是审美的陶醉而非爱国的热情,是怡情的游戏而非英勇的挚诚,那就错了;这种读者,在认真地读完这篇论文之后,将会愕然发现;我们要讨论的是多么重要的德国问题,我们把这问题恰好正确地放在德国的希望之中心地位。
But
perhaps
such
readers
will
find
it
offensive
that
an
aesthetic
problem
should
be
taken
so
seriously--
assuming
they
are
unable
to
consider
art
more
than
a
pleasant
sideline,
a
readily
dispensable
tinkling
of
bells
that
accompanies
the
"
seriousness
of
life,"
just
as
if
nobody
knew
what
was
involved
in
such
a
contrast
with
the
"
seriousness
of
life."
然而,或许这种读者见到一个审美问题被这样严肃地处理,毕竟会觉得欠妥,尤其是如果他们认为艺术不过是一种娱乐的闲事,不过是系在“生活的庄严”上可有可无的风铃;仿佛无人能体会到所谓“生活的庄严”之对立面有什么意义。
Let
such
"
serious"
readers
learn
something
from
the
fact
that
I
am
convinced
that
art
represents
the
highest
task
and
the
truly
metaphysical
【打印本页】【关闭窗口】 |