'It's
a
very
nasty
one,
'
said
Paul.
“这是个很讨厌的房屋,”保罗说道。
'There's
a
worse
place
in
it
than
this
though,
'
said
Mrs
Pipchin,
'where
we
shut
up
our
bad
boys.
'
“可是这里还有比这更坏的地方,”皮普钦太太说道,“我们把坏孩子关在那里。”
'Has
he
ever
been
in
it?
'
asked
Paul:
pointing
out
Master
Bitherstone.
“他有没有在里面待过?”保罗指着比瑟斯通少爷,问道。
Mrs
Pipchin
nodded
assent;
and
Paul
had
enough
to
do,
for
the
rest
of
that
day,
in
surveying
Master
Bitherstone
from
head
to
foot,
and
watching
all
the
workings
of
his
countenance,
with
the
interest
attaching
to
a
boy
of
mysterious
and
terrible
experiences.
皮普钦太太肯定地点点头,于是保罗这一天就忙乎不停地怀着对一位有 过神秘与可怕经历的孩子的兴趣,从头到脚地打量着比瑟斯通少爷,注视着他脸上的所有表情变化。
At
one
o'clock
there
was
a
dinner,
chiefly
of
the
farinaceous
and
vegetable
kind,
when
Miss
Pankey
(
a
mild
little
blue-
eyed
morsel
of
a
child,
who
was
shampoo'd
every
morning,
and
seemed
in
danger
of
being
rubbed
away,
altogether)
was
led
in
from
captivity
by
the
ogress
herself,
and
instructed
that
nobody
who
sniffed
before
visitors
ever
went
to
Heaven.
When
this
great
truth
had
been
thoroughly
impressed
upon
her,
she
was
regaled
with
rice;
and
subsequently
repeated
the
form
of
grace
established
in
the
Castle,
in
which
there
was
a
special
clause,
thanking
Mrs
Pipchin
for
a
good
dinner.
Mrs
Pipchin's
niece,
Berinthia,
took
cold
pork.
Mrs
Pipchin,
whose
constitution
required
warm
nourishment,
made
a
special
repast
of
mutton-
chops,
which
were
brought
in
hot
and
hot,
between
two
plates,
and
smelt
very
nice.
一点钟吃午饭,主要是含淀粉的和蔬菜一类的食品;这时候潘基小姐由恶魔本人把她从囚禁中领了进来。她是一位温柔的、蓝眼睛的、很小的女孩子。每天早上洗澡之后都要给她按摩身体,似乎整个人都有被揉搓掉的危险。这时恶魔教导她,在来访的客人面前呼呼吸气的人没有一位能进天堂的。当她彻底铭记这个伟大的真理之后,她就用米饭来款待她;接着念城堡中建立起来的饭后祷告辞,其中还包含了一个特别的从句,就是谢谢皮普钦太太赐给的美餐。皮普钦太太的侄女贝林霞吃冷猪肉。皮普钦太太的体质需要温暖的滋养食品,所以特别享用了一份羊排,它是被夹在两个盘子中间、热气腾腾地端进来的,散发出很好闻的香味。
As
it
rained
after
dinner,
and
they
couldn't
go
out
walking
on
the
beach,
and
Mrs
Pipchin's
constitution
d
rest
after
chops,
they
went
away
with
Berry
(
otherwise
Berinthia)
to
the
Dungeon;
an
empty
room
looking
out
upon
a
chalk
wall
and
a
water-
butt,
and
made
ghastly
by
a
ragged
fireplace
without
any
stove
in
it.
Enlivened
by
company,
however,
this
was
the
best
place
after
all;
for
Berry
played
with
them
there,
and
seemed
to
enjoy
a
game
at
romps
as
much
as
they
did;
until
Mrs
Pipchin
knocking
angrily
at
the
wall,
like
the
Cock
Lane
Ghost'
revived,
they
left
off,
and
Berry
told
them
stories
in
a
whisper
until
twilight.
午饭后由于下雨,他们不能出去到海边散步,而皮普钦太太的体质在吃了羊排之后又需要休息,所以孩子们就由贝里(也就是贝林霞)领到城堡的地牢中去;这是一个空房间,面对着一堵白粉的墙壁和一个承雨的水桶;房间里有一个破烂的壁炉,里面没有生火,这使这个房间显得凄凉可怖。可是热闹的人群使它有了生气,这毕竟还是个最好的地方,因为贝里跟他们在那里玩耍,而且乱蹦乱跳地跟他们玩得似乎一样开心,直到皮普钦太太像复活了的公鸡巷的鬼怪①一样,怒气冲冲地敲着墙,他们才离开那里;然后贝里低声地给他们讲故事,直到黄昏来临。
-------- ①公鸡巷的鬼怪(
theCockLaneGhost):十八世纪中叶,伦敦人都听说公鸡巷33号的住宅中出现了鬼怪,实际上却是这个住宅中的居民威廉•帕森斯(
WilliamPar-
sons)和他的妻子、女儿耍弄腹语术的把戏,来欺骗轻信的伦敦市民。后来 骗局被揭穿。1762年,全家人被判处绑在耻辱柱上示众,并蹲坐监狱。
For
tea
there
was
plenty
of
milk
and
|