'Oh! Exclusion itself!' said Miss Tox.
“啊!不合条件的孩子它是不收的!”托克斯小姐说道。
There
was
something
in
this.
Mrs
Pipchin's
husband
having
broken
his
heart
of
the
Peruvian
mines
was
good.
It
had
a
rich
sound.
Besides,
Mr
Dombey
was
in
a
state
almost
amounting
to
consternation
at
the
idea
of
Paul
remaining
where
he
was
one
hour
after
his
removal
had
been
recommended
by
the
medical
practitioner.
It
was
a
stoppage
and
delay
upon
the
road
the
child
must
traverse,
slowly
at
the
best,
before
the
goal
was
reached.
Their
recommendation
of
Mrs
Pipchin
had
great
weight
with
him;
for
he
knew
that
they
were
jealous
of
any
interference
with
their
charge,
and
he
never
for
a
moment
took
it
into
account
that
they
might
be
solicitous
to
divide
a
responsibility,
of
which
he
had,
as
shown
just
now,
his
own
established
views.
Broke
his
heart
of
the
Peruvian
mines,
mused
Mr
Dombey.
Well!
a
very
respectable
way
of
doing
It.
这些话中有一些重要的东西。皮普钦太太的丈夫在秘鲁的矿井伤心而死,这是件好事。听到这一点令人高兴。此外,大夫既然已经建议保罗迁地疗养,那么怎么还能让他在家里再待一个钟头呢?想到这里,董贝先生几乎达到惊慌失措的地步。孩子在到达目的地之前必须走完一段道路,充其量,不过走得慢一点罢了,但是让他留在家里就等于阻拦或耽误他上路。他们提出的有关皮普钦太太的建议很受他的重视,因为他知道,在她们看护孩子的时候,要是有人从中进行任何干预,她们都是会妒嫉的;他过去片刻也不曾想到,她们会渴望把她们的责任分出一部分来(董贝先生对她们的责任是有确定的看法的,正像他刚才所表明的那样)。在秘鲁矿井伤心而死,董贝先生沉思着,唔,这是很体面的逝世。
'Supposing
we
should
decide,
on
to-
morrow's
inquiries,
to
send
Paul
down
to
Brighton
to
this
lady,
who
would
go
with
him?
'
inquired
Mr
Dombey,
after
some
reflection.
“假定明天前去打听好之后我们决定把小保罗送到布赖顿这位女士那里去,那么谁陪他去呢?”董贝先生经过一些考虑之后问道。
'I
don't
th
ink
you
could
send
the
child
anywhere
at
present
without
Florence,
my
dear
Paul,
'
returned
his
sister,
hesitating.
'It's
quite
an
infatuation
with
him.
He's
very
young,
you
know,
and
has
his
fancies.
'
“我 认为你现在把这孩子不论送到哪里去都离不了弗洛伦斯,我亲爱的保罗,”他的妹妹迟疑地回答道。“他跟她打得火热,简直到了痴迷的地步。你知道,他年纪很小,他有他自己的喜爱。”
Mr
Dombey
turned
his
head
away,
and
going
slowly
to
the
bookcase,
and
unlocking
it,
brought
back
a
book
to
read.
董贝先生把头转开,慢慢地走向书橱,打开它,取出一本书来阅读。
'Anybody
else,
Louisa?
'
he
said,
without
looking
up,
and
turning
over
the
leaves.
“还有什么人,路易莎?”他没有抬起头,一边把书页翻过去,一边问道。
'Wickam,
of
course.
Wickam
would
be
quite
sufficient,
I
should
say,
'
returned
his
sister.
'Paul
being
in
such
hands
as
Mrs
Pipchin's,
you
could
hardly
send
anybody
who
would
be
a
further
check
upon
her.
You
would
go
down
yourself
once
a
week
at
least,
of
course.
'
“当然,还有威肯姆。我想威肯姆一个人就够了,”他的妹妹回答道。“把保罗交到像皮普钦太太这样的人手里,你就用不着再派什么人去监督她了。当然你自己至少每个星期去一次。”
'Of
course,
'
said
Mr
Dombey;
and
sat
looking
at
one
page
for
an
hour
afterwards,
without
reading
one
word.
“当然,”董贝先生说道,然后在那里坐了一个钟头,眼看着那一页书,但却一个字也没有读进去。
This
celebrated
Mrs
Pipchin
was
a
marvellous
ill-
【打印本页】【关闭窗口】 |