【名著阅读】《董贝父子》第8章 Part 2

来源:仪征中学 时间:2024-03-30
 

MrsWickamwasawaiter'swife-whichwouldseemequivalenttobeinganyotherman'swidow-whoseapplicationforanengagementinMrDombey'sservicehadbeenfavourablyconsidered,onaccountoftheapparentimpossibilityofherhavinganyfollowers,oranyonetofollow;andwho,fromwithinadayortwoofPaul'ssharpweaning,hadbeenengagedashisnurse.MrsWickamwasameekwoman,ofafaircomplexion,withhereyebrowsalwayselevated,andherheadalwaysdrooping;whowasalwaysreadytopityherself,ortobepitied,ortopityanybodyelse;andwhohadasurprisingnaturalgiftofviewingallsubjectsinanutterlyforlornandpitiablelight,andbringingdreadfulprecedentstobearuponthem,andderivingthegreatestconsolationfromtheexerciseofthattalent.

威肯姆大嫂是一位侍者的妻子——那似乎就等于是任何其他男子的寡妇——;因为显然不可能有任何人会去追求她或她会去追求任何人,所以她到董贝先生家里求职的申请受到了有利的考虑。在保罗突然断奶以后的一两天之内,她就被雇用当他的保姆。威肯姆大嫂是一位温顺的女人,皮肤白嫩,眉毛总是向上扬起,头总是向下低垂;她总是随时准备怜悯自己或受人怜悯或怜悯其他任何人。她有一份惊人的天赋,就是从极为绝望与可怜的角度来观察一切事物,又援引一些可怕的先例来与它们比较,并从这个才能的发挥中得到极大的安慰。
It is hardly necessary to observe, that no touch of this quality ever reached the magnificent knowledge of Mr Dombey. It would have been remarkable, indeed, if any had; when no one in the house - not even Mrs Chick or Miss Tox - dared ever whisper to him that there had, on any one occasion, been the least reason for uneasiness in reference to little Paul. He had settled, within himself, that the child must necessarily pass through a certain routine of minor maladies, and that the sooner he did so the better. If he could have bought him off, or provided a substitute, as in the case of an unlucky drawing for the militia, he would have been glad to do so, on liberal terms. But as this was not feasible, he merely wondered, in his haughty- manner, now and then, what Nature meant by it; and comforted himself with the reflection that there was another milestone passed upon the road, and that the great end of the journey lay so much the nearer. For the feeling uppermost in his mind, now and constantly intensifying, and increasing in it as Paul grew older, was impatience. Impatience for the time to come, when his visions of their united consequence and grandeur would be triumphantly realized.
不需要指出,庄严的董贝先生丝毫也不知道她有这个优良的品质。如果他知道了,那才真是令人惊异的,因为公馆里从来没有一个人——连奇克夫人或托克斯小姐也包括在内——敢借任何口实向他低声说出小保罗有使人感到不安的一丁点理由。他认为,孩子总难免要通过某些小病小痛的例行过程,通过得愈快就愈好。如果他能出钱使他免受这些病痛,或者可以买一个替身,就像不幸被抽中服兵役时的情形一样,那么他就会毫不吝啬,十分乐意地这样去做。但由于这是行不通的,所以他只是不时傲慢地心中纳闷,大自然这样安排是什么意思;并聊以自慰地想,道路上的一个里程碑又走过了,伟大的旅程终点又接近好多了。因为在他心中压倒一切的情绪就是急不可耐,这种情绪不断地变得愈来愈强烈,并随着保罗年龄的增长愈来愈加深。他曾经梦想他们父子联合起来就会创建宏伟的业绩;他急不可耐地等待着胜利实现这一梦想的时候来到。
Some philosophers tell us that selfishness is at the root of our best loves and affections. ' Mr Dombey's young child was, from 打印本页】【关闭窗口