As Miss Tox, with her most fascinating step and carriage, disappeared from Princess's Place, the Major stood looking after her with a bluer face than ever: muttering and growling some not at all complimentary remarks.
当托克斯小姐随着她那极为迷人的步子和体态从公主广场消失不见的时候,少校站在那里目送着她,脸色比过去任何时候更为发青,同时咕哝着,怒气冲冲地说着一些决不是恭维的话。
'Why,
damme,
Sir,
'
said
the
Major,
rolling
his
lobster
eyes
round
and
round
Princess's
Place,
and
apostrophizing
its
fragrant
air,
'six
months
ago,
the
woman
loved
the
ground
Josh
Bagstock
walked
on.
What's
the
meaning
of
it?
'
“哼,她妈的,先生,”少校向公主广场转动着他的龙虾眼,转了一圈又一圈,并向着它的芳香的空气说道,“六个月以前,这女人喜爱乔•白格斯托克走过的土地。这是什么意思?”
The
Major
decided,
after
some
consideration,
that
it
meant
mantraps;
that
it
meant
plotting
and
snaring;
that
Miss
Tox
was
digging
pitfalls.
'But
you
won't
catch
Joe,
Ma'am,
'
said
the
Major.
'He's
tough,
Ma'am,
tough,
is
J.
B.
Tough,
and
de-
vilish
sly!
'
over
which
reflection
he
chuckled
for
the
rest
of
the
day.
少校经过稍稍思考之后,断定它的意思是要诱捕男人;它的意思是策划阴谋,安设圈套;托克斯小姐正在挖掘陷阱。“可是您捕捉不到乔,夫人,”少校说道,“他是坚强不屈的,夫人,坚强不屈的正就是约•白。坚强不屈,而且像魔鬼一样的狡猾!”他发表了这些感想之后,就吃吃地笑了一整天。
But
still,
when
that
day
and
many
other
days
were
gone
and
past,
it
seemed
that
Miss
Tox
took
no
heed
whatever
of
the
Major,
and
thought
nothing
at
all
about
him.
She
had
been
wont,
once
upon
a
time,
to
look
out
at
one
of
her
little
dark
windows
by
accident,
and
blushingly
return
the
Major's
greeting;
but
now,
she
never
gave
the
Major
a
chance,
and
cared
nothing
at
all
whether
he
looked
over
the
way
or
not.
Other
changes
had
come
to
pass
too.
The
Major,
standing
in
the
shade
of
his
own
apartment,
could
make
out
that
an
air
of
greater
smartness
had
recently
come
over
Miss
Tox's
house;
that
a
new
cage
with
gilded
wires
had
been
provided
for
the
ancient
little
canary
bird;
that
divers
ornaments,
cut
out
of
coloured
card-
boards
and
paper,
seemed
to
decorate
the
chimney-
piece
and
tables;
that
a
plant
or
two
had
suddenly
sprung
up
in
the
windows;
that
Miss
Tox
occasionally
practised
on
the
harpsichord,
whose
garland
of
sweet
peas
was
always
displayed
ostentatiously,
crowned
with
the
Copenhagen
and
Bird
Waltzes
in
a
Music
Book
of
Miss
Tox's
own
copying.
可是那一天和其他许多天都过去了,托克斯小姐似乎仍旧对少校丝毫也不注意,也丝毫 没有想到他。从前,她习惯偶尔从她黑暗的小窗口往外看看,然后满脸羞得通红地回答一下少校的问候;可是现在她决不给少校一个机会,丝毫也不理会他是否在看下面的道路。另外的一些变化也发生了。少校站在他自己房间的阴影中,能够隐约地看出,托克斯小姐的房间中最近呈现出一派远比过去漂亮的景象;那只老的金丝雀被装进一只新的金丝鸟笼里;从彩色的硬纸板和纸张中剪出的一些玩艺儿似乎已把壁炉架和桌子装饰一新;一两株植物突然出现在窗口;托克斯小姐偶尔在练习弹奏大键琴,它的那一环甜豌豆总是被得意洋洋地炫示着;琴上摆着托克斯小姐亲自抄写在乐谱中的哥本哈根圆舞曲和鸟儿圆舞曲。
Over
and
above
all
this,
Miss
Tox
had
long
been
dressed
with
uncommon
care
and
elegance
in
slight
mourning.
But
this
helped
the
Major
out
of
his
difficulty;
and
be
determined
within
himself
that
she
had
come
into
a
【打印本页】【关闭窗口】 |