'Joey B., Sir,'the Major would say, with a flourish of his walking-stick, 'is worth a dozen of you. If you had a few more of the Bagstock breed among you, Sir, you'd be none the worse for it. Old Joe, Sir, needn't look far for a wile even now, if he was on the look-out; but he's hard-hearted, Sir, is Joe - he's tough, Sir, tough, and de-vilish sly!' After such a declaration, wheezing sounds would be heard; and the Major's blue would deepen into purple, while his eyes strained and started convulsively.
“先生,”少校会挥舞一下他的手杖,说道,“乔埃•白抵得上你们十几个人。如果你们当中再多几个白格斯托克血统的人的话,先生,那么你们就决不会比现在更坏。先生,老乔埃如果要找老婆的话,哪怕就是现在去我,那么他并不需要走多远就能找到一个。可是他是个铁石心肠的人,先生,乔是这样的人——他坚强不屈,先生,坚强不屈,而且像魔鬼一样狡猾!”在这样的声明之后,可以听到呼哧呼哧喘气的声音,少校的脸也会从青色转变为更深的紫色,他的眼睛则会痉挛性地睁大、鼓出。
Notwithstanding
his
very
liberal
laudation
of
himself,
however,
the
Major
was
selfish.
It
may
be
doubted
whether
there
ever
was
a
more
entirely
selfish
person
at
heart;
or
at
stomach
is
perhaps
a
better
expression,
seeing
that
he
was
more
decidedly
endowed
with
that
latter
organ
than
with
the
former.
He
had
no
idea
of
being
overlooked
or
slighted
by
anybody;
least
of
all,
had
he
the
remotest
comprehension
of
being
overlooked
and
slighted
by
Miss
Tox.
不论少校自吹自擂,吹得如何天花乱坠,但他却是自私的。世界上是否有过比他内心更完全自私的人,这是可以怀疑的;也许不说心而说胃,是个更好的说法,因为大自然赋予他的后一个器官显然要比前一个器官强得多。他从没有想到他会被什么人忽视或轻视,更决不可能会被托克斯小姐忽视或轻视。
And
yet,
Miss
Tox,
as
it
appeared,
forgot
him
-
gradually
forgot
him.
She
began
to
forget
him
soon
after
her
discovery
of
the
Toodle
family.
She
continued
to
forget
him
up
to
the
time
of
the
christening.
She
went
on
forgetting
him
with
compound
interest
after
that.
Something
or
somebody
had
superseded
him
as
a
source
of
interest.
然而,托克斯小姐看来已把他忘记了——逐渐地把他忘记了。在她发现了图德尔家庭之后不久,她就开始把他忘记了。她继续把他忘记,直到施洗礼的时候。在那以后,她又进一步加倍迅速地把他忘记。什么事情或什么人已代替他成为她兴趣的源泉。
'Good
morning,
Ma'am,
'
said
the
Major,
meeting
Miss
Tox
in
Princess's
Place,
some
weeks
after
the
changes
chronicled
in
the
last
chapter.
“早上好,夫人,”在上一章记载的变化发生了几个星期之后,少校在公主广场遇到托克斯小姐时说道。
'Good
morning,
Sir,
'
said
Miss
Tox;
very
coldly.
“早上好,先生,”托克斯小姐很冷淡地说道。
'Joe
Bagstock,
Ma'am,
'
observed
the
Major,
with
his
usual
gallantry,
'has
not
had
the
happiness
of
bowing
to
you
at
your
window,
for
a
considerable
period.
Joe
has
been
hardly
used,
Ma'am.
His
sun
has
been
behind
a
cloud.
'
“夫人,”少校以他通常的殷勤态度说道,“乔•白格斯托克少校已有好长的一段时间未能有幸在您的窗口向您向候致意了。夫人,乔受到了苛刻的对待。他的太阳已经躲藏到一朵云的后面 去了。”
Miss
Tox
inclined
her
head;
but
very
coldly
indeed.
托克斯小姐歪斜着头,但确实很冷淡。
'Joe's
luminary
has
been
out
of
town,
Ma'am,
perhaps,
'
inquired
the
Major.
“照耀乔的星球也许到城外去了吗,夫人?”少校问道。
'I
?
out
of
town
?
oh
no,
I
have
not
been
|