'I'll never forget you,' pursued Florence. 'No! indeed I never will. Good-bye, Walter!' In the innocence of her grateful heart, the child lifted up her face to his. Walter, bending down his own, raised it again, all red and burning; and looked at Uncle Sol, quite sheepishly.
“我永远也不会忘记您,”弗洛伦斯继续说道。“是的,我确实永远也不会忘记您。再见,沃尔特!” 女孩子怀着天真的感激的心情向他仰起面孔。沃尔特低下脸,然后又抬起来,满脸涨得通红,火辣辣地发烧,一边害羞地看着所尔舅舅。
'Where's
Walter?
'
'Good-
night,
Walter!
'
'Good-
bye,
Walter!
'
'Shake
hands
once
more,
Walter!
'
This
was
still
Florence's
cry,
after
she
was
shut
up
with
her
little
maid,
in
the
coach.
And
when
the
coach
at
length
moved
off,
Walter
on
the
door-
step
gaily
turned
the
waving
of
her
handkerchief,
while
the
wooden
Midshipman
behind
him
seemed,
like
himself,
intent
upon
that
coach
alone,
excluding
all
the
other
passing
coaches
from
his
observation.
“沃尔特在哪里?”“晚安,沃尔特!”“再见,沃尔特!” “再握一次手,沃尔特!”弗洛伦斯和她的小保姆被关进一辆轿式马车里以后,依旧还可以听得见她的这些喊声。当马车终于出发的时候,沃尔特站在门阶上快活地向着她挥动的手绢答礼,这时他身后的木制海军军官候补生正像他本人一样,专心致志地望着那一辆马车;其他所有来来往往的马车全都被排除在他的视线之外了。
In
good
time
Mr
Dombey's
mansion
was
gained
again,
and
again
there
was
a
noise
of
tongues
in
the
library.
Again,
too,
the
coach
was
ordered
to
wait
-
'for
Mrs
Richards,
'
one
of
Susan's
fellow-
servants
ominously
whispered,
as
she
passed
with
Florence.
马车又适时地到达董贝先生的公馆;在图书室里又响起七嘴八舌的一片声音。他们又嘱咐马车再等一下——“是准备给理查兹大嫂乘的,”当苏珊与弗洛伦斯走过去的时候,与这位小保姆共事的一位女仆不祥地低声说道。
The
entrance
of
the
lost
child
made
a
slight
sensation,
but
not
much.
Mr
Dombey,
who
had
never
found
her,
kissed
heronce
upon
the
forehead,
and
cautioned
her
not
to
run
away
again,
or
wander
anywhere
with
treacherous
attendants.
Mrs
Chick
stopped
in
her
lamentations
on
the
corruption
of
human
nature,
even
when
beckoned
to
the
paths
of
virtue
by
a
Charitable
Grinder;
and
received
her
with
a
welcome
something
short
of
the
reception
due
to
none
but
perfect
Dombeys.
Miss
Tox
regulated
her
feelings
by
the
models
before
her.
Richards,
the
culprit
Richards,
alone
poured
out
her
heart
in
broken
words
of
welcome,
and
bowed
herself
over
the
little
wandering
head
as
if
she
really
loved
it.
丢失了的女孩子进 来时引起了一点哄动,不过并不大。过去从来不曾找过她的董贝先生在她额上吻了一次,告诫她今后再也不要跟不忠的仆人们离家出走或到什么地方去游逛了。奇克夫人本在悲叹人性败坏,甚至在被慈善的磨工召唤到品德高尚的道路上去的时候也未能挽救过来,这时她停下来,以比接待一位真正的董贝家里的人稍逊一筹的欢迎礼节接待了弗洛伦斯。托克斯小姐按照她面前的两个典范调节了一下自己的感情。只有理查兹,罪人理查兹一个人以断断续续、互不连贯的话语,倾吐了自己表示欢迎的衷情,并向那位迷失了道路的小女孩弯 下身去,仿佛她真正地爱她。
'Ah,
Richards!
'
said
Mrs
Chick,
with
a
sigh.
'It
would
have
been
much
more
satisfactory
to
those
who
wish
to
think
well
of
their
fellow
creatures,
and
much
more
becoming
in
you,
if
you
had
shown
some
proper
feeling,
in
time,
for
the
little
child
that
is
now
going
to
be
prematurely
deprived
of
its
natural
nourishment.
“啊,理查兹!”奇克夫人叹了一口气,说道。“如果您对您抚养的孩子曾及时地显示出某些适当的感情的话,那么您本会使那些希望对她们的同胞怀有好感的人们感到更为满意的;对于您来说,也会更为得当。现在这孩子眼看着就要被过早地剥夺了天然的滋养品了!”
'Cut
off,
'
said
Miss
Tox,
in
【打印本页】【关闭窗口】 |