'Now then! 'said this man, happening to turn round. 'We haven't got anything for you, little girl. Be off!'
“喂!”这个人碰巧在这时转过身来,说道,“我们没什么给你的,小女孩,走开吧!”
'If
you
please,
is
this
the
City?
'
asked
the
trembling
daughter
of
the
Dombeys.
“请问这是城里吗?”董贝的女儿哆嗦着,问道。
'Ah!
It's
the
City.
You
know
that
well
enough,
I
daresay.
Be
off!
We
haven't
got
anything
for
you.
'
“不错!这是城里。我看你知道得很清楚嘛。走开吧!我们没有什么给你的。”
'I
don't
want
anything,
thank
you,
'
was
the
timid
answer.
'Except
to
know
the
way
to
Dombey
and
Son's.
'
“谢谢您,我不想要什么,”她胆怯地回答道,“我只是想打听一下到董贝父子公司的路怎么走法。”
The
man
who
had
been
strolling
carelessly
towards
her,
seemed
surprised
by
this
reply,
and
looking
attentively
in
her
face,
rejoined:
这位漫不经心、朝她信步走来的男子似乎对这个回答感到惊奇;他很注意地看着她的脸孔,问道:
'Why,
what
can
you
want
with
Dombey
and
Son's?
'
“唔,打听董贝父子公司,能从它那里得到什么呢?”
'To
know
the
way
there,
if
you
please.
'
“麻烦您,我想要知道到那里 去的路怎么走法。”
The
man
looked
at
her
yet
more
curiously,
and
rubbed
the
back
of
his
head
so
hard
in
his
wonderment
that
he
knocked
his
own
hat
off.
那人更加好奇地看着她;由于感到奇怪,他就十分使劲地擦着后脑,因此把帽子都擦得掉下来了。
'Joe!
'
he
called
to
another
man
-
a
labourer-
as
he
picked
it
up
and
put
it
on
again.
“乔!”他把帽子拾起来,重新戴上,一边向另一位男子喊道,那人是一位工人。
'Joe
it
is!
'
said
Joe.
“乔在这里!”乔说道。
'Where's
that
young
spark
of
Dombey's
who's
been
watching
the
shipment
of
them
goods?
'
“董贝公司的那位愉快的年轻人在哪里?他一直在这里监督装运货物的。”
'Just
gone,
by
t'other
gate,
'
said
Joe.
“他刚刚从那个门走了,”乔说道。
'Call
him
back
a
minute.
'
“把他喊回来一会儿。”
Joe
ran
up
an
archway,
bawling
as
he
went,
and
very
soon
returned
with
a
blithe-
looking
boy.
乔大叫大嚷地向一个拱道跑去,很快就领回一位神色活泼快乐的男孩子。
'You're
Dombey's
jockey,
ain't
you?
'
said
the
first
man.
“您是董贝手下的人,是不是?”第一位男子问道。
'I'm
in
Dombey's
House,
Mr
Clark,
'
returned
the
boy.
“我在董贝公司里工作,克拉克先生,”男孩子回答道。
'Look'ye
here,
then,
'
said
Mr
Clark.
“那么,请您看看这里,”克拉克先生说道。
Obedient
to
the
indication
of
Mr
Clark's
hand,
the
boy
approached
towards
Florence,
wondering,
as
well
he
might,
what
he
had
to
do
with
her.
But
she,
who
had
heard
what
passed,
and
who,
besides
the
relief
of
so
suddenly
【打印本页】【关闭窗口】 |