|  
 With a lighter heart, but still sore afraid, Florence felt herself released, and tripped off to the corner. When she reached it, she looked back and saw the head of Good Mrs. Brown peeping out of the low wooden passage, where she had issued her parting injunctions; likewise the fist of Good Mrs. Brown shaking towards her. But though she often looked back afterwards - every minute, at least, in her nervous recollection of the old woman - she could not see her again. 
 怀着一颗比先前轻松一些的心,但依旧十分害怕,弗洛伦斯觉得自己已被释放了,就轻快地跑到那个角落里。她到达那里以后,回头望望,看到善良的布朗太太的头正从出入口低矮的木制挡板(她刚才就是在那里发表离别训词的)中探出,向外窥视,也看到她的拳头正朝着她挥舞。不过她后来虽然时常回头去看——在她紧张不安地回想起这位老太婆的时候,至少每分钟回头去看一次——,却再也看不到她了。
 
 Florence
  
 remained
  
 there,
  
 looking
  
 at
  
 the
  
 bustle
  
 in
  
 the
  
 street,
  
 and
  
 more
  
 and
  
 more
  
 bewildered
  
 by
  
 it;
  
 and
  
 in
  
 the
  
 meanwhile
  
 the
  
 clocks
  
 appeared
  
 to
  
 have
  
 made
  
 up
  
 their
  
 minds
  
 never
  
 to
  
 strike
  
 three
  
 anymore.
  
 At
  
 last
  
 the
  
 steeples
  
 rang
  
 out
  
 three
  
 o'clock;
  
 there
  
 was
  
 one
  
 close
  
 by,
  
 so
  
 she
  
 couldn't
  
 be
  
 mistaken;
  
 and
  -
  
 after
  
 often
  
 looking
  
 over
  
 her
  
 shoulder,
  
 and
  
 often
  
 going
  
 a
  
 little
  
 way,
  
 and
  
 as
  
 often
  
 coming
  
 back
  
 again,
  
 lest
  
 the
  
 all-
 powerful
  
 spies
  
 of
  
 Mrs.
  
 Brown
  
 should
  
 take
  
 offence
  -
  
 she
  
 hurried
  
 off,
  
 as
  
 fast
  
 as
  
 she
  
 could
  
 in
  
 her
  
 slipshod
  
 shoes,
  
 holding
  
 the
  
 rabbit-
 skin
  
 tight
  
 in
  
 her
  
 hand.
 
 弗洛伦斯一直站在那里,看着街道上熙熙攘攘的情景,愈看愈觉得迷惑不解;在这期间,时钟似乎已经下定决心再也不敲打三下了。终于,教堂的尖塔敲响了三点钟;有一个教堂就在近旁,所以她不会弄错。她不时回过头去望望,不时走一小段路,不时又走回来,唯恐布朗太太的万能的侦探们会生气见怪;在这之后,她终于穿着塌根鞋,手里紧握着兔皮,急急忙忙尽快地往前走了。
 
 All
  
 she
  
 knew
  
 of
  
 her
  
 father's
  
 offices
  
 was
  
 that
  
 they
  
 belonged
  
 to
  
 Dombey
  
 and
  
 Son,
  
 and
  
 that
  
 that
  
 was
  
 a
  
 great
  
 power
  
 belonging
  
 to
  
 the
  
 City.
  
 So
  
 she
  
 could
  
 only
  
 ask
  
 the
  
 way
  
 to
  
 Dombey
  
 and
  
 Son's
  
 in
  
 the
  
 City;
  
 and
  
 as
  
 she
  
 generally
  
 made
  
 inquiry
  
 of
  
 children
  -
  
 being
  
 afraid
  
 to
  
 ask
  
 grown
  
 people
  -
  
 she
  
 got
  
 very
  
 little
  
 satisfaction
  
 indeed.
  
 But
  
 by
  
 dint
  
 of
  
 asking
  
 her
  
 way
  
 to
  
 the
  
 City
  
 after
  
 a
  
 while,
  
 and
  
 dropping
  
 the
  
 rest
  
 of
  
 her
  
 inquiry
  
 for
  
 the
  
 present,
  
 she
  
 really
  
 did
  
 advance,
  
 by
  
 slow
  
 degrees,
  
 towards
  
 the
  
 heart
  
 of
  
 that
  
 great
  
 region
  
 which
  
 is
  
 governed
  
 by
  
 the
  
 terrible
  
 Lord
  
 Mayor.
 
 她对她父亲的营业所所知道的只是它属于董贝父子公司,而且还知道它在这个城市里是声势赫赫的,所以她只能打听到城里董贝父子公司的路怎么走;由于她一般只向孩子们打听——她怕问成年人——,所以她确实难以得到满意的答复。但是过了一会儿以后,由于她只打听到城里去的路怎么走,而把问题的其余部分暂时省略不提,因此她真的向着由那位厉害的市长管辖着的伟大地区的中心逐渐逐渐地步近了。
 
 Tired
  
 of
  
 walking,
 repulsed
  
 and
  
 pushed
  
 about ,
 stunned
  
 by
  
 the
  
 noise
  
 and
  
 confusion ,
 anxious
  
 for
  
 her
  
 brother
  
 and
  
 the
  
 nurses ,
 terrified
  
 by
  
 what
  
 she
  
 had
  
 undergone ,
 and
  
 the
  
 prospect
  
 of
  
 encountering
  
 her
  
 angry
  
 father
  
 in
  
 such
  
 an
  
 altered
  
 state ;
 perplexed
  
 and
  
 frightened
  
 alike
  
 by
  
 what
  
 had
  
 passed ,
 and
  
 what
  
 was
  
 passing ,
 and
  
 what
  
 was
  
 yet
  
 before
  
 her ;
 Florence
  
 went
  
 upon
  
 her
  
 weary
  
 way
  
 with
  
 tearful
  
 eyes ,
 and
  
 once
  
 or
  
 twice
  
 could
  
 not
  
 help
  
 stopping
  
 to
  
 ease
  
 her
  
 bursting
  
 heart
  
 by
  
 crying
  
 bitterly .
 But
  
 【打印本页】【关闭窗口】 |