With a lighter heart, but still sore afraid, Florence felt herself released, and tripped off to the corner. When she reached it, she looked back and saw the head of Good Mrs. Brown peeping out of the low wooden passage, where she had issued her parting injunctions; likewise the fist of Good Mrs. Brown shaking towards her. But though she often looked back afterwards - every minute, at least, in her nervous recollection of the old woman - she could not see her again.
怀着一颗比先前轻松一些的心,但依旧十分害怕,弗洛伦斯觉得自己已被释放了,就轻快地跑到那个角落里。她到达那里以后,回头望望,看到善良的布朗太太的头正从出入口低矮的木制挡板(她刚才就是在那里发表离别训词的)中探出,向外窥视,也看到她的拳头正朝着她挥舞。不过她后来虽然时常回头去看——在她紧张不安地回想起这位老太婆的时候,至少每分钟回头去看一次——,却再也看不到她了。
Florence
remained
there,
looking
at
the
bustle
in
the
street,
and
more
and
more
bewildered
by
it;
and
in
the
meanwhile
the
clocks
appeared
to
have
made
up
their
minds
never
to
strike
three
anymore.
At
last
the
steeples
rang
out
three
o'clock;
there
was
one
close
by,
so
she
couldn't
be
mistaken;
and
-
after
often
looking
over
her
shoulder,
and
often
going
a
little
way,
and
as
often
coming
back
again,
lest
the
all-
powerful
spies
of
Mrs.
Brown
should
take
offence
-
she
hurried
off,
as
fast
as
she
could
in
her
slipshod
shoes,
holding
the
rabbit-
skin
tight
in
her
hand.
弗洛伦斯一直站在那里,看着街道上熙熙攘攘的情景,愈看愈觉得迷惑不解;在这期间,时钟似乎已经下定决心再也不敲打三下了。终于,教堂的尖塔敲响了三点钟;有一个教堂就在近旁,所以她不会弄错。她不时回过头去望望,不时走一小段路,不时又走回来,唯恐布朗太太的万能的侦探们会生气见怪;在这之后,她终于穿着塌根鞋,手里紧握着兔皮,急急忙忙尽快地往前走了。
All
she
knew
of
her
father's
offices
was
that
they
belonged
to
Dombey
and
Son,
and
that
that
was
a
great
power
belonging
to
the
City.
So
she
could
only
ask
the
way
to
Dombey
and
Son's
in
the
City;
and
as
she
generally
made
inquiry
of
children
-
being
afraid
to
ask
grown
people
-
she
got
very
little
satisfaction
indeed.
But
by
dint
of
asking
her
way
to
the
City
after
a
while,
and
dropping
the
rest
of
her
inquiry
for
the
present,
she
really
did
advance,
by
slow
degrees,
towards
the
heart
of
that
great
region
which
is
governed
by
the
terrible
Lord
Mayor.
她对她父亲的营业所所知道的只是它属于董贝父子公司,而且还知道它在这个城市里是声势赫赫的,所以她只能打听到城里董贝父子公司的路怎么走;由于她一般只向孩子们打听——她怕问成年人——,所以她确实难以得到满意的答复。但是过了一会儿以后,由于她只打听到城里去的路怎么走,而把问题的其余部分暂时省略不提,因此她真的向着由那位厉害的市长管辖着的伟大地区的中心逐渐逐渐地步近了。
Tired
of
walking,
repulsed
and
pushed
about,
stunned
by
the
noise
and
confusion,
anxious
for
her
brother
and
the
nurses,
terrified
by
what
she
had
undergone,
and
the
prospect
of
encountering
her
angry
father
in
such
an
altered
state;
perplexed
and
frightened
alike
by
what
had
passed,
and
what
was
passing,
and
what
was
yet
before
her;
Florence
went
upon
her
weary
way
with
tearful
eyes,
and
once
or
twice
could
not
help
stopping
to
ease
her
bursting
heart
by
crying
bitterly.
But
【打印本页】【关闭窗口】 |