In hurriedly putting on the bonnet, if that may be called a bonnet which was more like a pad to carry loads on, she caught it in her hair which grew luxuriantly, and could not immediately disentangle it. Good Mrs. Brown whipped out a large pair of scissors, and fell into an unaccountable state of excitement.
在急急忙忙戴上帽子(如果那可以称作一顶帽子的话,其实它倒更像是一块供运载重物用的衬垫)的时候,她把它绊结在她茂密的头发里了,不能一下子解脱出来。善良的布朗太太猛然抽出一把大剪刀,兴奋得令人难以解释。
'Why
couldn't
you
let
me
be!
'
said
Mrs.
Brown,
'when
I
was
contented?
You
little
fool!
'
“我本来已经心满意足了,您怎么还不能放我安宁一下?” 布朗太太说道,“你这个小傻瓜!”
'I
beg
your
pardon.
I
don't
know
what
I
have
done,
'
panted
Florence.
'I
couldn't
help
it.
'
“请您原谅,我不知道我做了什么了,”弗洛伦斯气喘吁吁地说道。“我没法子。”
'Couldn't
help
it!
'
cried
Mrs.
Brown.
'How
do
you
expect
I
can
help
it?
Why,
Lord!
'
said
the
old
woman,
ruffling
her
curls
with
a
furious
pleasure,
'anybody
but
me
would
have
had
'em
off,
first
of
all.
'
Florence
was
so
relieved
to
find
that
it
was
only
her
hair
and
not
her
head
which
Mrs.
Brown
coveted,
that
she
offered
no
resistance
or
entreaty,
and
merely
raised
her
mild
eyes
towards
the
face
of
that
good
soul.
“没法子!”布朗太太喊道。“您怎么指望我有法子?啊,天主!”老太婆说道,一边怀着凶暴的喜悦,把她的卷发弄得蓬蓬松松的,“除了我,任何人到这里都得首先把它剪掉。”
弗洛伦斯听到布朗太太贪求的是她的头发,而不是她的头,感到大为宽慰,因此她没有违抗,也没有哀求,而是抬起温柔的眼睛,望着那位善良的人儿的脸孔。
'If
I
hadn't
once
had
a
gal
of
my
own
-
beyond
seas
now-
that
was
proud
of
her
hair,
'
said
Mrs.
Brown,
'I'd
have
had
every
lock
of
it.
She's
far
away,
she's
far
away!
Oho!
Oho!
'
“要不是我从前有过一个女儿——她现在在海外——,她对她的一头好头发感到十分得意的话,”布朗太太说道,“那么我就会把您的头发统统剪掉,一绺也不剩。她远远地离开我了,她远远地离开我了!哦嗬!哦嗬!”
Mrs.
Brown's
was
not
a
melodious
cry,
but,
accompanied
with
a
wild
tossing
up
of
her
lean
arms,
it
was
full
of
passionate
grief,
and
thrilled
to
the
heart
of
Florence,
whom
it
frightened
more
than
ever.
It
had
its
part,
perhaps,
in
saving
her
curls;
for
Mrs.
Brown,
after
hovering
about
her
with
the
scissors
for
some
moments,
like
a
new
kind
of
butterfly,
bade
her
hide
them
under
the
bonnet
and
let
no
trace
of
them
escape
to
tempt
her.
Having
accomplished
this
victory
over
herself,
Mrs.
Brown
resumed
her
seat
on
the
bones,
and
smoked
a
very
short
black
pipe,
mowing
and
mumbling
all
the
time,
as
if
she
were
eating
the
stem.
布朗太太的号哭并不是音调悦耳的,但却充满了深切的悲痛;她一边哭一边 把她那两只瘦削的胳膊向上猛烈挥动着;弗洛伦斯毛骨悚然,心房怦怦直跳,她现在感到更害怕了。这番号哭也许起了挽救她的卷发的作用,因为布朗太太把剪刀像一种新品种的蝴蝶一般在她前后左右飞舞了一阵子之后,命令她 把卷发都藏到帽子里去,一根也别露出来引诱她。布朗太太对自己取得了这个胜利之后,重新坐到骨头上,取出一根很短的黑烟管抽起烟来,一边一直不断地蠕动着嘴唇,用牙根咀嚼着,仿佛她是在吃那根烟管似的。
When
the
pipe
was
smoked
out,
she
gave
the
child
a
rabbit-
skin
to
carry,
that
she
【打印本页】【关闭窗口】 |