'I'm not a going to keep you, even, above an hour,' said Mrs. Brown. 'D'ye understand what I say?'
“我把您留在这里的时间连一个钟头也不会超过,”布朗太太说道,“我的话您听明白了吗?”
The
child
answered
with
great
difficulty,
'Yes.
'
女孩子十分困难地回答道,“听明白了。”
'Then,
'
said
Good
Mrs.
Brown,
taking
her
own
seat
on
the
bones,
'don't
vex
me.
If
you
don't,
I
tell
you
I
won't
hurt
you.
But
if
you
do,
I'll
kill
you.
I
could
have
you
killed
at
any
time
-
even
if
you
was
in
your
own
bed
at
home.
Now
let's
know
who
you
are,
and
what
you
are,
and
all
about
it.
'
“那么,”善良的布朗太太在骨头上坐下 来,说道,“别惹我恼火。如果您不惹我恼火,那么我告诉您,我是不会伤害您的。但是如果您惹我恼火了,那么我就杀死您。我什么时候都能杀死您——即使您待在您自己家里的床上我也能。现在您告诉我,您是谁,您是什么样的人以及有关您的一切。”
The
old
woman's
threats
and
promises;
the
dread
of
giving
her
offence;
and
the
habit,
unusual
to
a
child,
but
almost
natural
to
Florence
now,
of
being
quiet,
and
repressing
what
she
felt,
and
feared,
and
hoped;
enabled
her
to
do
this
bidding,
and
to
tell
her
little
history,
or
what
she
knew
of
it.
Mrs.
Brown
listened
attentively,
until
she
had
finished.
因为老太婆向她进行了威胁并给予了许诺,因为她恐怕会触犯她,又因为她已养成了默不作声和抑制内心的感觉、害怕与希望的习惯(这种习惯对一般孩子来说是不常见的,但对弗洛伦斯来说,现在几乎是很自然的了),所以她就遵照命令,叙述了她自己短短的历史或者她所知道的有关事情。布朗太太聚精会神地听着,直到她讲完为止。
'So
your
name's
Dombey,
eh?
'
said
Mrs.
Brown.
“这么说,您姓董贝,是不是?”布朗太太说道。
'I
want
that
pretty
frock,
Miss
Dombey,
'
said
Good
Mrs.
Brown,
'and
that
little
bonnet,
and
a
petticoat
or
two,
and
anything
else
you
can
spare.
Come!
Take
'em
off.
'
“我需要那件漂亮的长衣,董贝小姐,”善良的布朗太太说道,“还有那顶小帽,还有一两条裙子,以及您能让出的其他一切东西。来吧!把它们脱下来!”
Florence
obeyed,
as
fast
as
her
trembling
hands
would
allow;
keeping,
all
the
while,
a
frightened
eye
on
Mrs.
Brown.
When
she
had
divested
herself
of
all
the
articles
of
apparel
mentioned
by
that
lady,
Mrs.
B.
examined
them
at
leisure,
and
seemed
tolerably
well
satisfied
with
their
quality
and
value.
弗洛伦斯依从了她的命令,她那颤抖的双手能脱得多快就脱得多快,她那恐惧的眼睛则一直注视着布朗太太。当她把老太婆所说的所有服装都从自己身上剥掉以后,布朗太太从容不迫地把它们细细察看着,似乎对它们的质量与价值相当满意。
'Humph!
'
she
said,
running
her
eyes
over
the
child's
slight
figure,
'I
don't
see
anything
else
-
except
the
shoes.
I
must
have
the
shoes,
Miss
Dombey.
'
“哼!”她滚动着眼珠,把女孩子苗条的身材上下看过一遍,说道,“我看除了那双鞋子之外没有别的什么了。我一定要那双鞋子,董贝小姐。”
Poor
little
Florence
took
them
off
with
equal
alacrity,
only
too
glad
to
have
any
more
means
of
conciliation
about
her.
The
old
woman
then
produced
some
wretched
substitutes
from
the
bottom
of
the
heap
of
rags,
which
she
turned
up
for
that
purpose;
together
with
a
girl's
cloak,
quite
worn
out
and
very
old;
and
the
crushed
remains
of
【打印本页】【关闭窗口】 |