Now, it happened that poor Biler's life had been, since yesterday morning, rendered weary by the costume of the Charitable Grinders. The youth of the streets could not endure it. No young vagabond could be brought to bear its contemplation for a moment, without throwing himself upon the unoffending wearer, and doing him a mischief. His social existence had been more like that of an early Christian, than an innocent child of the nineteenth century. He had been stoned in the streets. He had been overthrown into gutters; bespattered with mud; violently flattened against posts.Entire strangers to his person had lifted his yellow cap off his head, and cast it to the winds. His legs had not only undergone verbal criticisms and reviling, but had been handled and pinched. That very morning, he had received a perfectly unsolicited black eye on his way to the Grinders' establishment, and had been punished for it by the master: a superannuated old Grinder of savage disposition, who had been appointed schoolmaster because he didn't know anything, and wasn't fit for anything, and for whose cruel cane all chubby little boys had a perfect fascination.'
可怜的拜勒从昨天早上穿上慈善的磨工的制服以后,他的生活就陷入了困境,日子很不好过了。街道上的青年不能容忍它。年轻的无赖们一看到它,没有一个能忍耐一分钟而不立即向这位无罪的穿着者猛冲过去,对他进行伤害的。他在社会上的地位像是一个早期的基督教徒,而不像是个十九世纪的无辜儿童。他在街道上曾经受到石头的扔掷。他曾经被推翻到街沟里,被溅了一身泥;他曾经被猛烈地往柱子上挤压。跟他素不相识的浪荡汉曾把他的黄色的便帽从头上揭走,向风中抛去。他的两腿不仅遭到语言上的非难与辱骂,而且在肉体上被捏被掐。就在那天早上,在他去磨工学校上学的路途中,他的眼眶完全平白无故地被打得发青,而且还为此而受到教师的惩罚。这位教师原先是位磨工,已经超过了服务年龄,性情野蛮;他被聘请当教师是因为他对什么都一窍不通,也不适合做任何事情;所有长得圆圆胖胖的小男孩见到他那根残酷无情的棍子都会吓得魂不附体。
Thus
it
fell
out
that
Biler,
on
his
way
home,
sought
unfrequented
paths;
and
slunk
along
by
narrow
passages
and
back
streets,
to
avoid
his
tormentors.
Being
compelled
to
emerge
into
the
main
road,
his
ill
fortune
brought
him
at
last
where
a
small
party
of
boys,
headed
by
a
ferocious
young
butcher,
was
lying
in
wait
for
any
means
of
pleasurable
excitement
that
might
happen.
These,
finding
a
Charitable
Grinder
in
the
midst
of
them
-
unaccountably
delivered
over,
as
it
were,
into
their
hands
-
set
up
a
general
yell
and
rushed
upon
him.
因此,结果是,拜勒回家时,寻找那些人迹罕至的小路,沿着狭窄的小巷和偏僻的背街,偷偷摸摸地行走,以免和那些折磨他的人相遇。由于最后不得不 出现在大路上,所以厄运终于又降临到他的头上。有一小群以一位残暴的年轻屠夫为首的男孩子正躺在那里等待着有什么可供他们开心取乐的事情发生。这些人看到一位慈善的磨工突然出现在他们中间——好像莫名其妙地送交到他们手中似的——就一齐大喊了一声,向他猛冲过去。
But
it
so
fell
out
likewise,
that,
at
the
same
time,
Polly,
looking
hopelessly
along
the
road
before
her,
after
a
good
hour's
walk,
had
said
it
was
no
use
going
any
further,
when
suddenly
she
saw
this
sight.
She
no
sooner
saw
it
than,
uttering
a
hasty
exclamation,
and
giving
Master
Dombey
to
the
black-
eyed,
she
started
to
the
rescue
of
her
unhappy
little
son.
但碰巧就在这个时候,波利来到了。在这之前,她已走了整整一个小时的路程,毫无希望地望着前面的道路,说道,再往前走也没有用了;就在这个时候,她突然看到了这个情景。她一看见它,就性急地惊叫了一声,把董贝少爷递给了黑眼睛,立即开始去抢救她的不幸的幼小的儿子。
Surprises,
like
misfortunes,
rarely
come
alone.
The
astonished
Susan
Nipper
and
her
two
y |