【名著阅读】《董贝父子》第六章 Part 4

来源:仪征中学 时间:2024-01-11
 

Now,ithappenedthatpoorBiler'slifehadbeen,sinceyesterdaymorning,renderedwearybythecostumeoftheCharitableGrinders.Theyouthofthestreetscouldnotendureit.Noyoungvagabondcouldbebroughttobearitscontemplationforamoment,withoutthrowinghimselfupontheunoffendingwearer,anddoinghimamischief.HissocialexistencehadbeenmorelikethatofanearlyChristian,thananinnocentchildofthenineteenthcentury.Hehadbeenstonedinthestreets.Hehadbeenoverthrownintogutters;bespatteredwithmud;violentlyflattenedagainstposts.Entirestrangerstohispersonhadliftedhisyellowcapoffhishead,andcastittothewinds.Hislegshadnotonlyundergoneverbalcriticismsandreviling,buthadbeenhandledandpinched.Thatverymorning,hehadreceivedaperfectlyunsolicitedblackeyeonhiswaytotheGrinders'establishment,andhadbeenpunishedforitbythemaster:asuperannuatedoldGrinderofsavagedisposition,whohadbeenappointedschoolmasterbecausehedidn'tknowanything,andwasn'tfitforanything,andforwhosecruelcaneallchubbylittleboyshadaperfectfascination.'

可怜的拜勒从昨天早上穿上慈善的磨工的制服以后,他的生活就陷入了困境,日子很不好过了。街道上的青年不能容忍它。年轻的无赖们一看到它,没有一个能忍耐一分钟而不立即向这位无罪的穿着者猛冲过去,对他进行伤害的。他在社会上的地位像是一个早期的基督教徒,而不像是个十九世纪的无辜儿童。他在街道上曾经受到石头的扔掷。他曾经被推翻到街沟里,被溅了一身泥;他曾经被猛烈地往柱子上挤压。跟他素不相识的浪荡汉曾把他的黄色的便帽从头上揭走,向风中抛去。他的两腿不仅遭到语言上的非难与辱骂,而且在肉体上被捏被掐。就在那天早上,在他去磨工学校上学的路途中,他的眼眶完全平白无故地被打得发青,而且还为此而受到教师的惩罚。这位教师原先是位磨工,已经超过了服务年龄,性情野蛮;他被聘请当教师是因为他对什么都一窍不通,也不适合做任何事情;所有长得圆圆胖胖的小男孩见到他那根残酷无情的棍子都会吓得魂不附体。
Thus it fell out that Biler, on his way home, sought unfrequented paths; and slunk along by narrow passages and back streets, to avoid his tormentors. Being compelled to emerge into the main road, his ill fortune brought him at last where a small party of boys, headed by a ferocious young butcher, was lying in wait for any means of pleasurable excitement that might happen. These, finding a Charitable Grinder in the midst of them - unaccountably delivered over, as it were, into their hands - set up a general yell and rushed upon him.
因此,结果是,拜勒回家时,寻找那些人迹罕至的小路,沿着狭窄的小巷和偏僻的背街,偷偷摸摸地行走,以免和那些折磨他的人相遇。由于最后不得不 出现在大路上,所以厄运终于又降临到他的头上。有一小群以一位残暴的年轻屠夫为首的男孩子正躺在那里等待着有什么可供他们开心取乐的事情发生。这些人看到一位慈善的磨工突然出现在他们中间——好像莫名其妙地送交到他们手中似的——就一齐大喊了一声,向他猛冲过去。
But it so fell out likewise, that, at the same time, Polly, looking hopelessly along the road before her, after a good hour's walk, had said it was no use going any further, when suddenly she saw this sight. She no sooner saw it than, uttering a hasty exclamation, and giving Master Dombey to the black- eyed, she started to the rescue of her unhappy little son.
但碰巧就在这个时候,波利来到了。在这之前,她已走了整整一个小时的路程,毫无希望地望着前面的道路,说道,再往前走也没有用了;就在这个时候,她突然看到了这个情景。她一看见它,就性急地惊叫了一声,把董贝少爷递给了黑眼睛,立即开始去抢救她的不幸的幼小的儿子。
Surprises, like misfortunes, rarely come alone. The astonished Susan Nipper and her two y
 
打印本页】【关闭窗口