【名著阅读】《悉达多》-卡瑪拉(6)

来源:仪征中学 时间:2024-01-04
 
"Yes, this I am able to do, therefore I do not lack clothes, shoes, bracelets, and all beautiful things. But what will become of you? Aren't you able to do anything else but thinking, fasting, making poetry?" “是的,我会,因此我也就不缺衣裳、鞋子、手镯以及一切漂亮的东西。而你会什么呢?除了思考、斋戒和作诗,你别的都不会吗?”
"I also know the sacrificial songs," said Siddhartha, "but I do not want to sing them any more. I also know magic spells, but I do not want to speak them any more. I have read the scriptures--" “我还会唱祭祀歌曲。”席特哈尔塔说,“可是我不愿再唱。我会念咒语,可是我也不愿再念。我读过经书——”
"Stop," Kamala interrupted him. "You're able to read? And write?" “停!”卡玛拉打断他,“你会读书?还会写字?”
"Certainly, I can do this. Many people can do this." “我当然会。不少人都会。”
"Most people can't. I also can't do it. It is very good that you're able to read and write, very good. You will also still find use for the magic spells." “可是大多数人不会!我也不会。好极了,你会读书写字,好极了!那些咒语你也会用得着!”
In this moment, a maid came running in and whispered a message into her mistress's ear. 这时,一个女仆跑来,向女主人低声报告一个消息。
"There's a visitor for me," exclaimed Kamala. "Hurry and get yourself away, Siddhartha, nobody may see you in here, remember this! Tomorrow, I'll see you again." “来客人了。”卡玛拉大声说,“快去吧,席特哈尔塔,记着,别让人看见你在这儿!明天我再见你。”
But to the maid she gave the order to give the pious Brahman white upper garments. Without fully understanding what was happening to him, Siddhartha found himself being dragged away by the maid, brought into a garden-house avoiding the direct path, being given upper garments as a gift, led into the bushes, and urgently admonished to get himself out of the grove as soon as possible without being seen. 好又吩咐女仆给这个虔诚的婆罗门一件白上衣。席特哈尔塔还没明白是怎么回事,就被女仆带走,绕弯路到了一处有花园的房子,并且得到了一件白上衣,然后又被送进了灌木丛。女仆叮嘱他别让人看见,马上离开林苑。
Contently, he did as he had been told. Being accustomed to the forest, he managed to get out of the grove and over the hedge without making a sound. Contently, he returned to the city, carrying the rolled up garments under his arm. At the inn, where travellers stay, he positioned himself by the door, without words he asked for food, without a word he accepted a piece of rice-cake. Perhaps as soon as tomorrow, he thought, I will ask no one for food any more. 他心满意足地照办了。他早就习惯了树林,便无声地溜出了林苑,翻过了篱笆。他满意地回到城里,胳臂下夹着那件卷起来的衣服。他站在一家行人出出进进的旅店门口,默默地化缘,默默地收下了一个饭团。他心想,也许明天我就不用再化缘了。
Suddenly, pride flared up in him. He was no Samana any more, it was no longer becoming to him to beg. He gave the rice-cake to a dog and remained without food. 自豪突然在他心中油然而生。他不再是沙门,不适合再向人化缘了。他把那个饭团丢给了一个只,没吃饭。
"Simple is the life which people lead in this world here," thought Siddhartha. "It presents no difficulties. Everything was difficult, toilsome, and ultimately hopeless, when I was still a Samana. Now, everything is easy, easy like that lessons in kissing, which Kamala is giving me. I need clothes and money, nothing else; this a small, near goals, they won't make a person lose any sleep." “人在这个世界上过的生活其实很简单,”席特哈尔塔心想,“没什么困难。我当沙门时一切都很难,十分吃力而且到头来毫无希望。可现在一切都很轻松,轻松得就像卡玛拉给我上的亲吻课,我需要衣服和钱,没有别的,而这些都是很小很近的目标,不会搅得人睡不好觉。”
He had already discovered Kamala's house in the city long before, there he turned up the following day. 他早就打听到了卡玛拉在城里的住处,第二天便找到了那儿。
 
打印本页】【关闭窗口