【名著阅读】《悉达多》-卡瑪拉(5)

来源:仪征中学 时间:2024-01-04
 
"Dear Kamala, thus advise me where I should go to, that I'll find these three things most quickly?" “亲爱的卡玛拉,那就请你告诉我,我到哪儿去就能尽快地得到那三样东西呢?”
"Friend, many would like to know this. You must do what you've learned and ask for money, clothes, and shoes in return. There is no other way for a poor man to obtain money. What might you be able to do?" “朋友,好多人都想打听这个。你必须去做你已经学会的事,从而弄到钱以及衣服和鞋。否则,一个穷人是不会有钱的。你到底会做什么呢?”
"I can think. I can wait. I can fast." “我会思考。我会等待。我会斋戒。”
"Nothing else?" “没有别的了?”
"Nothing. But yes, I can also write poetry. Would you like to give me a kiss for a poem?" “没有了。对啦,我还会做诗。你愿意用一个吻来换我的一首诗吗?”
"I would like to, if I'll like your poem. What would be its title?" “如果我喜欢你的诗,那么我愿意。到底是什么诗呢?”
Siddhartha spoke, after he had thought about it for a moment, these verses: 席特哈尔塔沉吟了一会儿,朗诵道:
Into her shady grove stepped the pretty Kamala, At the grove's entrance stood the brown Samana. Deeply, seeing the lotus's blossom, Bowed that man, and smiling Kamala thanked. More lovely, thought the young man, than offerings for gods, More lovely is offering to pretty Kamala. 美丽的卡玛拉走进她阴凉的林苑,林苑门口站着穿褐色的沙门。他见到这朵莲花深深鞠一躬,美丽的卡玛拉也含笑致意深表谢忱。年轻人想,祭神诚可爱,更可爱的是为美丽的卡玛拉献身。
Kamala loudly clapped her hands, so that the golden bracelets clanged. 卡玛拉大声鼓掌,金手镯叮当作响。
"Beautiful are your verses, oh brown Samana, and truly, I'm losing nothing when I'm giving you a kiss for them." “你的诗挺美,我的晒黑的沙门呀,真的,要是给你一个吻,我并没吃亏。”
She beckoned him with her eyes, he tilted his head so that his face touched hers and placed his mouth on that mouth which was like a freshly cracked fig. For a long time, Kamala kissed him, and with a deep astonishment Siddhartha felt how she taught him, how wise she was, how she controlled him, rejected him, lured him, and how after this first one there was to be a long, a well ordered, well tested sequence of kisses, everyone different from the others, he was still to receive. Breathing deeply, he remained standing where he was, and was in this moment astonished like a child about the cornucopia of knowledge and things worth learning, which revealed itself before his eyes. 她用眼神示意他过来。他把脸俯到她脸上,把嘴贴到她那宛如一枚新年剖开的无花果的红唇上。卡玛拉久久地亲吻他,而席特哈尔塔怀着深深的惊讶感觉到了她在怎样教他,她是多么聪明,她如何控制他,又拒绝他,再引诱他,在第一吻之后又是一长串安排巧妙和经验丰富的亲吻,每个吻都跟其余的不同。他喘着粗气站在那儿,此刻就像个孩子,很惊奇知识和可学的东西竟是如此丰富多彩,这使他大开了眼界。
"Very beautiful are your verses," exclaimed Kamala, "if I was rich, I would give you pieces of gold for them. But it will be difficult for you to earn thus much money with verses as you need. For you need a lot of money, if you want to be Kamala's friend." “你的诗挺美。”卡玛拉叫道,“若是我很有钱,我会付给你金币。可是,要想靠做诗来挣到你所需要的钱,对于你恐怕是相当困难的,因为你要想做卡玛拉的朋友就需要有很多钱。”
"The way you're able to kiss, Kamala!" stammered Siddhartha. “你真会亲吻,卡玛拉!”席特哈尔塔结结巴巴地说。
 
打印本页】【关闭窗口