【名著阅读】《悉达多》-卡瑪拉(3)

来源:仪征中学 时间:2023-12-15
 
Before the city, in a beautifully fenced grove, the traveller came across a small group of servants, both male and female, carrying baskets. In their midst, carried by four servants in an ornamental sedan-chair, sat a woman, the mistress, on red pillows under a colourful canopy. Siddhartha stopped at the entrance to the pleasure-garden and watched the parade, saw the servants, the maids, the baskets, saw the sedan-chair and saw the lady in it. Under black hair, which made to tower high on her head, he saw a very fair, very delicate, very smart face, a brightly red mouth, like a freshly cracked fig, eyebrows which were well tended and painted in a high arch, smart and watchful dark eyes, a clear, tall neck rising from a green and golden garment, resting fair hands, long and thin, with wide golden bracelets over the wrists. 在城郊一座围着篱笆的美丽林苑旁,这个流浪汉遇见了一小群男女仆人,手里都提着篮子。中间是一乘四人抬的装饰华丽的轿子,轿里有一个女人,在色彩鲜艳的遮阳篷下端坐于红色坐垫上,她显然是女主人。席特哈尔塔在林苑的大门口停下,观看这一行人走过,看见了男仆、女佣和篮子,看见了轿子,也看见了轿子里的贵妇人。在高高耸起的乌发下面,他看见了一张十分开朗、十分娇柔和十分聪慧的脸,鲜红的脸就好像一枚新剖开的无花果,眉毛被修整描画成高高的弧形,乌黑的眼睛聪明而机警,光洁细长的脖子从绿金两色的上衣中伸出,白皙的手修长秀气,手腕上戴着宽宽的金镯子。
Siddhartha saw how beautiful she was, and his heart rejoiced. He bowed deeply, when the sedan-chair came closer, and straightening up again, he looked at the fair, charming face, read for a moment in the smart eyes with the high arcs above, breathed in a slight fragrant, he did not know. With a smile, the beautiful women nodded for a moment and disappeared into the grove, and then the servant as well. 席特哈尔塔看见她这么美丽,心里十分欢喜。轿子走近了,他深鞠一躬,然后直起身,又望着那张亮丽可爱的脸,朝那双聪明的圆圆大眼盯视了一会儿,嗅到了一股从没闻过的香气。那个俏丽的女人微笑着点点头,一会儿就消失在林苑时里不见了,身后跟着那些仆人。
Thus I am entering this city, Siddhartha thought, with a charming omen. He instantly felt drawn into the grove, but he thought about it, and only now he became aware of how the servants and maids had looked at him at the entrance, how despicable, how distrustful, how rejecting. 我走进这个城市,席特哈尔塔心想,想不到竟碰上这样一个可爱的标志。他真想立刻就走进林苑去,可是他沉吟了一下,猛然意识到那些男女仆人在大门口是怎样打量他的,态度是多么轻蔑,多么狐疑,多么不客气。
I am still a Samana, he thought, I am still an ascetic and beggar. I must not remain like this, I will not be able to enter the grove like this. And he laughed. 我还是个沙门呢,他想,依然是苦行僧和乞丐。我可不能这么站在这儿,也不能走进林苑去。他笑了。
The next person who came along this path he asked about the grove and for the name of the woman, and was told that this was the grove of Kamala, the famous courtesan, and that, aside from the grove, she owned a house in the city. 他向路上走过来的一个人打听这个林苑以及那位贵妇人的名字,了解到这是名妓卡玛拉的林苑,除了这个林苑之外,她在城里还另有一幢房子。
Then, he entered the city. Now he had a goal. 然后,他进了城。他现在有了一个目标。
Pursuing his goal, he allowed the city to suck him in, drifted through the flow of the streets, stood still on the squares, rested on the stairs of stone by the river. When the evening came, he made friends with barber's assistant, whom he had seen working in the shade of an arch in a building, whom he found again praying in a temple of Vishnu, whom he told about stories of Vishnu and the Lakshmi. Among the boats by the river, he slept this night, and early in the morning, before the first customers came into his shop, he had the barber's assistant shave his beard and cut his hair, comb his hair and anoint it with fine oil. Then he went to take his bath in the river. 他追随着自己的目标出没于这个城市,在大街小巷奔走,静静地站在广场,在河边的石阶上歇息。傍晚时分,他认识了一个理发馆的伙计,先是看见他在一个拱门的暗影里干活儿,接着又碰上他在一个毗瑟(上奴下手)寺庙里祈祷,他给那伙计讲述了毗瑟(上奴下手)和吉祥天女的故事。当天夜里,他睡在河边的小船旁。第二天清早,在第一批顾客光顾之前,他主让那个伙计给他刮了胡子,剪了头发,并且梳理好,还抹上了头油。然后,他又去河里洗了澡。
When late in the afternoon, beautiful Kamala approached her grove in her sedan-chair, Siddhartha was standing at the entrance, made a bow and received the courtesan's greeting. But that servant who walked at the very end of her train he motioned to him and asked him to inform his mistress that a young Brahman would wish to talk to her. After a while, the servant returned, asked him, who had been waiting, to follow him conducted him, who was following him, without a word into a pavilion, where Kamala was lying on a couch, and left him alone with her. 下午,当美丽的卡玛拉又坐着轿子走进林苑时,席特哈尔塔站在大门口向她鞠躬行礼,当然,他也得到了这位名妓的问候。他向走在队列末尾的仆人示意,请他报告女主人,就说有个年轻的婆罗门要跟她谈谈。过了一会儿,那个仆人回来,叫席特哈尔塔随他进去,然后就默默地领着他走进了一个楼阁,卡玛拉正靠在一张沙发床上,仆人留下他走开了。
"Weren't you already standing out there yesterday, greeting me?" asked Kamala. “你不就是昨天站在大门口向我问好的那个人吗?”卡玛拉问。
"It's true that I've already seen and greeted you yesterday." “是的,我昨天见到了你,和你打了招呼。”
"But didn't you yesterday wear a beard, and long hair, and dust in your hair?" “可你昨天不是留着胡子和头发,头发上也满是灰尘吗?”
"You have observed well, you have seen everything. You have seen Siddhartha, the son of a Brahman, who has left his home to become a Samana, and who has been a Samana for three years. But now, I have left that path and came into this city, and the first one I met, even before I had entered the city, was you. To say this, I have come to you, oh Kamala! You are the first woman whom Siddhartha is not addressing with his eyes turned to the ground. Never again I want to turn my eyes to the ground, when I'm coming across a beautiful woman." “你看得真仔细,把什么都看到了。你看到的人叫席特哈尔塔,婆罗门之子,离开家乡当沙门,已当了三个沙门。可是现在,我已经离开了那条路,来到这座城市,而我在进城前碰到的第一个人就是你。哦,卡玛拉,我来找你就是要告诉你这一点!你是使席特哈尔塔不再低垂眼睛说话的第一个女人。今后,我要是遇见漂亮的女人,再也不会低垂眼睛了!”
Kamala smiled and played with her fan of peacocks' feathers. And asked: "And only to tell me this, Siddhartha has come to me?" 卡玛拉微微一笑,手里耍弄着她那把孔雀毛扇子,问道:“席特哈尔塔,你来见我,难道就是为了跟我说这个?”
"To tell you this and to thank you for being so beautiful. And if it doesn't displease you, Kamala, I would like to ask you to be my friend and teacher, for I know nothing yet of that art which you have mastered in the highest degree." “是为了跟你说这个,也为了感谢你长得这么漂亮。要是你不嫌弃的话,卡玛拉,我想请你做我的朋友和老师,因为我对艺术一窍不通,而你却是这方面的大师。”
At this, Kamala laughed aloud. 卡玛拉听罢大声笑起来。
 
打印本页】【关闭窗口