【名著阅读】《董贝父子》第四章 Part 2

来源:仪征中学 时间:2023-12-07
 

Itishalf-pastfiveo'clock,andanautumnafternoon,whenthereaderandSolomonGillsbecomeacquainted.SolomonGillsisintheactofseeingwhattimeitisbytheunimpeachablechronometer.TheusualdailyclearancehasbeenmakingintheCityforanhourormore;andthehumantideisstillrollingwestward.'Thestreetshavethinned,'asMrGillssays,'verymuch.'Itthreatenstobewetto-night.Alltheweatherglassesintheshopareinlowspirits,andtherainalreadyshinesuponthecockedhatofthewoodenMidshipman.

读者与所罗门·吉尔斯认识是在一个秋天下午的五点半钟。所罗门·吉尔斯那时正在看他那只完美无缺的精密计时表,看看是什么时候了。城市照常每天一次向外疏散人群,已经进行了一个小时或更长久一些;人的浪潮仍然向西滚滚流动着。就像吉尔斯先生所说的,“街上的人已经稀少得多了。”今天晚上好像要下雨。店铺里所有的晴雨表都呈现出垂头丧气的神态。雨滴已经在木制海军军官候补生的三角帽上闪耀着亮光。

'Where'sWalter,Iwonder!'saidSolomonGills,afterhehadcarefullyputupthechronometeragain.'Here'sdinnerbeenready,halfanhour,andnoWalter!'
Turningrounduponhisstoolbehindthecounter,MrGillslookedoutamongtheinstrumentsinthewindow,toseeifhisnephewmightbecrossingtheroad.No.Hewasnotamongthebobbingumbrellas,andhecertainlywasnotthenewspaperboyintheoilskincapwhowasslowlyworkinghiswayalongthepieceofbrassoutside,writinghisnameoverMrGills'snamewithhisforefinger.

“不知道沃尔特在哪里!”吉尔斯把精密计时表重新小心地藏好以后,说道,“晚饭已经准备好半个小时了,可是却不见沃尔特!”
吉尔斯先生在柜台后面的凳子上转过身子,通过橱窗中的仪器往外看,看看他的外甥是不是正在穿越马路。没有。他没有在那些摆动的雨伞中间。他也决不是那个戴油布帽子、卖报的男孩子,那男孩子正沿着外面的铜牌慢吞吞地走过去,并且用食指把自己的姓名写在吉尔斯先生的姓名上面。

'IfIdidn'tknowhewastoofondofmetomakearunofit,andgoandenterhimselfaboardshipagainstmywishes,Ishouldbegintobefidgetty,'saidMrGills,tappingtwoorthreeweather-glasseswithhisknuckles.'Ireallyshould.AllintheDowns,eh!Lotsofmoisture!Well!it'swanted.'

“如果我不知道,他太爱我了,不会逃跑,也不会违反我的意愿,自己跑到船上去的话,那么我真要开始坐立不安了,”吉尔斯先生用指关节轻轻敲打着两、三个晴雨表。“我真会的!全都在很低的度数①,啊!湿气真大!唔,是需要下雨了。”

Ibelieve,'saidMrGills,blowingthedustofftheglasstopofacompass-case,'thatyoudon'tpointmoredirectandduetothebackparlourthantheboy'sinclinationdoesafterall.Andtheparlourcouldn'tbearstraightereither.Duenorth.Notthetwentiethpartofapointeitherway.'

“我觉得,”吉尔斯先生把一个罗盘匣子玻璃顶上的灰尘吹去,说道,“孩子总是喜欢跑到后客厅里去,你毕竟不能比他更直接更准确地指向后客厅。后客厅的方向是不能更正确的了。正北,不向其他方向偏离二十分之一度!”

'Halloa,UncleSol!'
'Halloa,myboy!'criedtheInstrument-maker,turningbrisklyround.'What!youarehere,areyou?'
“喂,所尔舅舅!”
“喂,我的孩子!”仪器制造商轻快地转过身去,喊道,“啊,你回来了,是吗?”
--------
①原文为AllintheDowns,吉尔斯这样说是指晴雨表中的度数很低,但这又是英国剧作家和诗人约翰·盖伊(JohnGay,1685—1732年)著名叙事诗《温存的威廉和黑眼睛的苏珊告别》(SweetWiliamsFarewelltoBlackeyedSusan)中开头的诗句,意为“船队全都在唐斯”。唐斯(theDowns)是英法之间多佛海峡的一部分,为船舶停泊处。狄更斯采用这种文字表现方法,是为了使读者感到幽默有趣。

注释:knucklesn.压关节,指关节(knuckle复数形式)
v.以指节打;以手指射(knuckle的第三人称单数形式)
例句:
1.Eventheknucklesonhishands.
甚至手指关节。
2.Thisiswhathatelookslike,yourealizedwhiteknucklesona打印本页】【关闭窗口