I had been on a man-of-war before, in Boston, and it interested me to see, on this Viking ship, how the seaman was once all in all—how he sailed and took storm and calm alike with undaunted heart, and gave chase to whosoever reechoed his cry, "We are of the sea!" and fought with brains and sinews, self-reliant, self-sufficient, instead of being thrust into the background by unintelligent machinery, as Jack is to-day. So it always is—"man only is interesting to man."
在波士顿的时候我也曾登上过军舰,如今,我兴味盎然地看着维京船的海员们如何扬帆远航,如何气定神闲地面对风暴。人们的耳边回响着他们的呐喊:“我们属于大海!”他们同大海抗衡的武器是灵活的头脑和强健的体力;他们独来独往,自给自足,并没有像今天的水手们那样被湮没在愚蠢的机械文明之下。所以还是老话说得好——“男人只应做属于男人的事。”
At
a
little
distance
from
this
ship
there
was
a
model
of
the
Santa
Maria,
which
I
also
examined.
The
captain
showed
me
Columbus's
cabin
and
the
desk
with
an
hour-
glass
on
it.
This
small
instrument
impressed
me
most
because
it
made
me
think
how
weary
the
heroic
navigator
must
have
felt
as
he
saw
the
sand
dropping
grain
by
grain
while
desperate
men
were
plotting
against
his
life.
海盗船附近还有一艘“圣玛利亚”号仿制帆船。“船长”领我参观了哥伦布住的船舱,其中,放在桌子上的一个沙漏给我留下了深刻印象。这个小巧的仪器让我想到了这位伟大的航海家所承受的巨大考验,在身心疲惫的状况下,他要看着沙粒一点一点滴落;与此同时,他还要同内心的绝望情绪作顽强的抗争。
Mr.
Higinbotham,
President
of
the
World's
Fair,
kindly
gave
me
permission
to
touch
the
exhibits,
and
with
an
eagerness
as
insatiable
as
that
with
which
Pizarro
seized
the
treasures
of
Peru,
I
took
in
the
glories
of
the
Fair
with
my
fingers.
It
was
a
sort
of
tangible
kaleidoscope,
this
white
city
of
the
West.
Everything
fascinated
me,
especially
the
French
bronzes.
They
were
so
lifelike,
I
thought
they
were
angel
visions
which
the
artist
had
caught
and
bound
in
earthly
forms.
希金鲍瑟姆先生是世界博览会的主席,他为人随和并且允许我随意触摸展会上的展品。于是,我就像贪得无厌的皮萨罗掳掠秘鲁的珍宝一样,我用手指“吸纳”了博览会的所有精华。这有点像一个可以触摸的万花筒,每一样东西都让我感到无比新奇,特别是法国的青铜雕像。这些栩栩如生的雕像宛如再现的天使,我想,艺术家们一定是抓住了天使的形象并将其塑造成型的。
At
the
Cape
of
Good
Hope
exhibit,
I
learned
much
about
the
processes
of
mining
diamonds.
在“好望角”展区,我了解了许多有关钻石开采过程的知识。
|