It seems strange to many people that I should be impressed by the wonders and beauties of Niagara. They are always asking: "What does this beauty or that music mean to you? You cannot see the waves rolling up the beach or hear their roar. What do they mean to you?" In the most evident sense they mean everything. I cannot fathom or define their meaning any more than I can fathom or define love or religion or goodness.
在很多人眼中,这似乎有些奇怪,我是如何被尼亚加拉(瀑布)的雄浑美丽所感动的呢?他们总会问我:“它的美妙和音响对你而言意味着什么?你看不见惊涛拍岸,也听不到巨浪咆哮,可这些对你来说意味着什么?”我最明显的感觉是,它们代表了一切。的确,我无法透彻理解它们的含义并对其做出解释,但是我能透彻理解博爱、宗教以及仁慈的含义并对其做出解释。
During
the
summer
of
1893,
Miss
Sullivan
and
I
visited
the
World's
Fair
with
Dr.
Alexander
Graham
Bell.
I
recall
with
unmixed
delight
those
days
when
a
thousand
childish
fancies
became
beautiful
realities.
Every
day
in
imagination
I
made
a
trip
round
the
world,
and
I
saw
many
wonders
from
the
uttermost
parts
of
the
earth—
marvels
of
invention,
treasuries
of
industry
and
skill
and
all
the
activities
of
human
life
actually
passed
under
my
finger
tips.
1893年夏天,我和苏立文小姐随同亚历山大·格雷厄姆·贝尔博士参观了世界博览会。我对那段快乐时光记忆犹新,上千个天真的想象全都变成了美丽的现实。每天我都会在想象中周游世界,我见识了许多世界奇迹——伟大的发明,工业技术的结晶,以及多姿多彩的人类生活一一在我的指尖下滑过。
I
liked
to
visit
the
Midway
Plaisance.
It
seemed
like
the
"
Arabian
Nights,"
it
was
crammed
so
full
of
novelty
and
interest.
Here
was
the
India
of
my
books
in
the
curious
bazaar
with
its
Shivas
and
elephant-
gods;
there
was
the
land
of
the
Pyramids
concentrated
in
a
model
Cairo
with
its
mosques
and
its
long
processions
of
camels;
yonder
were
the
lagoons
of
Venice,
where
we
sailed
every
evening
when
the
city
and
the
fountains
were
illuminated.
I
also
went
on
board
a
Viking
ship
which
lay
a
short
distance
from
the
little
craft.
我最喜欢的地方是普赖桑斯游乐场,这里就像“天方夜谭”,里面充满了各色各样的奇思妙想。我能感受到书中描写的印度风情——奇特的集市满是“湿婆”和“象神”的雕像;这里还有金字塔和开罗城的景观模型,清真寺和长途跋涉的驼队贯穿其中;更远一点的地方是威尼斯水道,每晚,我们都乘船航行在灯光绚烂的城市和喷泉之间。我还登上了一艘放置在微缩城外的维京海盗船,
|