Mr. Anagnos, in speaking of my composition on the cities, has said, "These ideas are poetic in their essence." But I do not understand how he ever thought a blind and deaf child of eleven could have invented them. Yet I cannot think that because I did not originate the ideas, my little composition is therefore quite devoid of interest. It shows me that I could express my appreciation of beautiful and poetic ideas in clear and animated language.
阿纳戈诺斯先生则说我描写古代城市的作文“诗意地再现了其内在特质”。但我并不知晓他是如何看待一个十一岁的盲聋小孩的遣词造句的。总之,我并不认为我有创作的本事,因为我无法创造自己的观点,所以我的作文空泛而无趣也就在所难免了。这反倒提醒了我,我应该使用清晰而生动的语言来描述美好的事物,品评诗意的思想。
Those
early
compositions
were
mental
gymnastics.
I
was
learning,
as
all
young
and
inexperienced
persons
learn,
by
assimilation
and
imitation,
to
put
ideas
into
words.
Everything
I
found
in
books
that
pleased
me
I
retained
in
my
memory,
consciously
or
unconsciously,
and
adapted
it.
The
young
writer,
as
Stevenson
has
said,
instinctively
tries
to
copy
whatever
seems
most
admirable,
and
he
shifts
his
admiration
with
astonishing
versatility.
It
is
only
after
years
of
this
sort
of
practice
that
even
great
men
have
learned
to
marshal
the
legion
of
words
which
come
thronging
through
every
byway
of
the
mind.
那些作文构成了我早期的智力训练课程。像所有缺乏经验的年轻人一样,我通过吸收和模仿将自己的思想诉诸文字。书本中任何给我留下愉悦记忆的事物——无论是有意还是无意——都适用于这个原则。有一个年轻的作家史蒂文森曾说过,受本能驱使,他总是尽其所能地再现那些最令人景仰的崇高思想,而且,他会令人惊讶地将这种崇高转化为千变万化的文字效果。即使是伟大的人物,也只有经年累月地持续训练,才能汇聚起攻往每一条思想小径的文字大军。
I
am
afraid
I
have
not
yet
completed
this
process.
It
is
certain
that
I
cannot
always
distinguish
my
own
thoughts
from
those
I
read,
because
what
I
read
becomes
the
very
substance
and
texture
of
my
mind.
Consequently,
in
nearly
all
that
I
write,
I
produce
something
which
very
much
resembles
the
crazy
patchwork
I
used
to
make
when
I
first
learned
to
sew.
至今,我仍担心自己无法完成这一过程。显而易见的是,我不能总是从我读到的东西里辨认出我自己的思想,因为我读过的东西已经变成了我的精神食粮,它已经与我融为一体。所以说,在我写的几乎所有文章里,我所创造出的是这样一种东西——它很像我最初学习女红时所缝制的一件色彩斑斓的百衲衣。
|