For a long time, when I wrote a letter, even to my mother, I was seized with a sudden feeling of terror, and I would spell the sentences over and over, to make sure that I had not read them in a book. Had it not been for the persistent encouragement of Miss Sullivan, I think I should have given up trying to write altogether.
有很长一段时间,即便是在给母亲写信的时候,我也会感到如临大敌般惴惴不安。我会反反复复地拼写句子,以确信我并没有在某本书中读到过这些话。如果没有苏立文小姐持久的鼓励,我想我肯定无法把那些单词组合成句。
I
have
read
"
The
Frost
Fairies"
since,
also
the
letters
I
wrote
in
which
I
used
other
ideas
of
Miss
Canby's.
I
find
in
one
of
them,
a
letter
to
Mr.
Anagnos,
dated
September
29, 1891,
words
and
sentiments
exactly
like
those
of
the
book.
At
the
time
I
was
writing
"
The
Frost
King,"
and
this
letter,
like
many
others,
contains
phrases
which
show
that
my
mind
was
saturated
with
the
story.
I
represent
my
teacher
as
saying
to
me
of
the
golden
autumn
leaves, "
Yes,
they
are
beautiful
enough
to
comfort
us
for
the
flight
of
summer"—
an
idea
direct
from
Miss
Canby's
story.
事实上,那时我不但读了《冰雪仙子》,我还在我写的信中借用了肯拜小姐的一些观点。我在一封信中找到了佐证,这封信是写给阿纳戈诺斯先生的,时间是1891年9月29日,信中的措辞和观点确实很像那本书的语言。当时,我正在写《冰雪之王》,就像我写的很多别的信一样,这封信中也包含了那篇故事所使用的语句。当然,这些成语都是被我融会贯通后,能够代表我思想的词句。比如,我是这样描述老师所说的秋日中的金黄色的树叶的:“是的,它们的美丽足以安抚我们对逝去夏日的眷恋之情。”——这样的一个观点直接来自于肯拜小姐的故事。
This
habit
of
assimilating
what
pleased
me
and
giving
it
out
again
as
my
own
appears
in
much
of
my
early
correspondence
and
my
first
attempts
at
writing.
In
a
composition
which
I
wrote
about
the
old
cities
of
Greece
and
Italy,
I
borrowed
my
glowing
descriptions,
with
variations,
from
sources
I
have
forgotten.
I
knew
Mr.
Anagnos's
great
love
of
antiquity
and
his
enthusiastic
appreciation
of
all
beautiful
sentiments
about
Italy
and
Greece.
I
therefore
gathered
from
all
the
books
I
read
every
bit
of
poetry
or
of
history
that
I
thought
would
give
him
pleasure.
这种深受周围事物同化的习性令我乐此不疲,我在早期通信和最初的写作中无不透露出同化因素的影响。我曾在自己的作文中写到了希腊和意大利的古老城市,我借用了多姿多彩的生动描述,但是我已经不记得它们的出处了。我知道阿纳戈诺斯先生对古代希腊和罗马的遗迹情有独钟,并且对它们所创造的古代文明推崇备至。于是,我便从我读过的所有书本中搜集出相关的诗歌和历史,我想这一定会令他很开心。
|