A LITTLE before two o'clock Trumpkin and the Badger sat with the rest of the creatures at the wood's edge looking across at the gleaming line of Miraz's army which was about two arrow-shots away. In between, a square space of level grass had been staked for the combat. At the two far corners stood Glozelle and Sopespian with drawn swords. At the near corners were Giant Wimbleweather and the Bulgy Bear, who in spite of all their warnings was sucking his paws and looking, to tell the truth, uncommonly silly. To make up for this, Glenstorm on the right of the lists, stock-still except when he stamped a hind hoof occasionally on the turf, looked much more imposing than the Telmarine baron who faced him on the left. Peter had just shaken hands with Edmund and the Doctor, and was now walking down to the combat. It was like the moment before the pistol goes at an important race, but very much worse. |
两点钟不到,杜鲁普金、獾和整个部队坐到树林的边缘;远远地望着几十米以外弥若兹的军队。两军中间有一块平坦的草地,已经圈了起来,准备用作决斗的战场。一边的两个角上站着手持宝剑的哥洛和索皮,站在另外两个角上的是巨人韦姆布威热和大棕熊。尽管同伴们再三警告,那大熊还是不停地吮爪子,那傻乎乎的样子十分可笑。彼得已经向爱德蒙和博士握手告别,此时正朝决斗场走去。场上气氛顿时紧张起来。' |
"I wish Aslan had turned up before it came to this," said Trumpkin. |
“阿斯兰怎么还不来呢?”杜鲁普金担心地自言自语道。 |
"So do I," said Trufflehunter. "But look behind you." |
“我也这么想,”特鲁佛汉特说,“可你往身后看。” |
"Crows and crockery!" muttered the Dwarf as soon as he had done so. "What are they? Huge people - beautiful people - like gods and goddesses and giants. Hundreds and thousands of them, closing in behind us. What are they?" |
小矮人转身一看,不由大吃一惊:“我的老天!那是些什么人?巨人、仙女——哇!成千上万地从后面拥了过来……她们是谁?” |
"It's the Dryads and Hamadryads and Silvans," said Trufflehunter. "Aslan has waked them." |
“她们是林中仙子、水族女神……阿斯兰把她们全召来了!” |
"Humph!" said the Dwarf. "That'll be very useful if the enemy try any treachery. But it won't help the High King very much if Miraz proves handier with his sword." |
“嘘!”小矮人做了个手势,“这下可不怕敌人玩什么鬼花招了。可是,万一在决斗中弥若兹技高一筹,那么援兵也无法把国王从困境中解救出来。” |
The Badger said nothing, for now Peter and Miraz were entering the lists from opposite ends, both on foot, both in chain shirts, with helmets and shields. They advanced till they were close together. Both bowed and seemed to speak,, but it was impossible to hear what they said. Next moment, the two swords flashed in the sunlight. For a second the clash could be heard but it was immediately drowned because both armies began shouting like crowds at a football match. |
獾没有再讲话,因为这时彼得和弥若兹已从两端步入场中,都是披盔戴甲,全副武装。只见他们彼此行礼,还说了几句话,只是距离太远,听不清说的是什么。转眼间,两把宝剑同时拔出了鞘,在阳光下闪闪发光。决斗开始了。击剑声开始还清晰可辨,但很快便被淹没在鼎沸的人声之中。两军的呐喊助威声此起彼伏,震耳欲聋,简直像世界足球大赛中的拉拉队那么热闹。 |
"Well done, Peter, oh, well done!" shouted Edmund as he saw Miraz reel back a whole pace and a half. "Follow it up, quick!" And Peter did, and for a few seconds it looked as if the fight might be won. But then Miraz pulled himself together - began to make real use of his height and weight "Miraz! Miraz! The King! The King!" came the roar of the Telmarines. Caspian and Edmund grew white with sickening anxiety. |
“打得好,哈,彼得,打得好!”看到弥若兹连连后退,爱德蒙不禁大声喝起彩来,“继续攻击,攻击呀!” |
"Peter is taking some dreadful knocks," said Edmund. |
彼得果然乘胜进攻,有一刻简直就要打赢了。不想弥若兹抢得一个喘息的机会,马上抖擞精神,卷土重来。他充分发挥自己身高体重的优势,步步紧逼。“弥若兹,加油!国王,加油!”敌军疯狂地呼喊着,战场上的形势转而开始对彼得不利了。一直紧张观望的凯斯宾和爱德蒙头上冒出了冷汗,脸色也变了。 |
"Hullo!" said Caspian. "What's happening now?" |
“彼得下杀招了!”爱德蒙说。 |
"Both falling apart," said Edmund. "A bit blown, expect. Watch. Ah, now they're beginning again, more scientifically this time. Circling round and round, feeling each other's defences." |
“快说,现在怎么样了?”雷佩契普个儿小看不清楚,不停地打听着战况。 |
"I'm afraid this Miraz knows his work," muttered the Doctor. But hardly had he said this when there was such a clapping and baying and throwing up of hoods among the Old Narnians that it was nearly deafening. |
“双方退到边线,想喘口气。”爱德蒙说,“看,他们又开始了。现在双方都比较谨慎,绕场,僵持,守住门户以免被攻破。” |
"What was it? What was it?" asked the Doctor. "My old eyes missed it." |
“我看那弥若兹剑术精湛。”博士小声嘀咕着。他话音刚落,突然听到身边响起一阵震耳欲聋的掌声、叫声、跺脚声。“发生了什么事情?我老眼昏花,看不清楚了。” |
"The High King has pricked him in the arm-pit," said Caspian, still clapping. "Just where the arm-hole of the hauberk let the point through. First blood.' |
“彼得刺中了他的臂弯!”凯斯宾一边拍手,一边说道,“剑从锁子甲关节处的空隙里扎了进去,弥若兹流血了。” |
"It's looking ugly again now, though," said Edmund. "Peter's not using his shield properly. He must be hurt in the left arm." |
“不好!”爱德蒙突然紧张地说,“彼得使盾牌的手看起来很不灵便,他的左臂一定受伤了。” |
It was only too true. Everyone could see that Peter's shield hung limp. The shouting of the Telmarines redoubled. |
果然,大家都注意到彼得手里的盾牌歪歪斜斜,有些拿不稳。台尔马阵营中的加油声一下增强了一倍。 |
"You've seen more battles than I," said Caspian. "Is there any chance now?" |
“你经历的战斗比我多,”凯斯宾小声问爱德蒙,“我们还有希望吗?” |
"Precious little," said Edmund. "I suppose he might just do it. With luck." |
“还有一线希望。我看彼得正在寻找时机,这要看运气了。” |
"Oh, why did we let it happen at all?" said Caspian. |
“唉,这场决斗完全可以避免的!” |
Suddenly all the shouting on both sides died down. Edmund was puzzled for a moment. Then he said, "Oh, I see. They've both agreed to a rest. Come on, Doctor. You and I may be able to do something for the High King.' They ran down to the lists and Peter came outside the ropes to meet them, his face red and sweaty, his chest heaving. |
双方阵营里的喊叫声突然一齐停了下来。爱德蒙愣了一下,马上明白过来: |
"Is your left arm wounded?" asked Edmund. |
“看样子,交战双方已同意暂停,休息片刻。跟我来,博士,咱们去看看能为彼得做些什么。” |
"It's not exactly a wound," Peter said. "I got the weight of his shoulder on my shield - like a load of bricks and the rim of the shield drove into my wrist. I don't think it's broken, but it might be a sprain. If you could tie it up very tight I think I could manage." |
说着,他俩朝决斗场走去。彼得跨过绳索,朝他们迎了过来。他脸色通红,汗流满面,胸脯急骤地上下起伏着。 |
While they were doing this, Edmund asked anxiously. "What do you think of him, Peter?" |
“你的左臂是不是负伤了?”爱德蒙焦急地问。 |
"Tough," said Peter. "Very tough. I have a chance if can keep him on the hop till his weight and short wind come against him - in this hot sun too. To tell the truth, I haven't much chance else. Give my love to - to everyone at home, Ed, if he gets me. Here he comes into the lists again |
“不能真正算负伤。他把整个肩膀的重量都压在我的盾牌上——简直像一堆砖头那么沉重——而盾把手的边缘紧卡着我的手腕……我相信手腕没有折,但肯定是扭伤了。只要用手绢紧紧地扎起来就可以了。” |
So long, old chap. Good-bye, Doctor. And I say, Ed, say something specially nice to Trumpkin. He's been a brick." |
爱德蒙一边给他包扎,一边担心地问: |
Edmund couldn't speak. He walked back with the Doctor to his own lines with a sick feeling in his stomach. |
“你有把握吗,彼得?” |
But the new bout went well. Peter now seemed to be able to make some use of his shield, and he certainly made good use of his feet. He was almost playing Tig with Miraz now, keeping out of range, shifting his ground, making the enemy work. |
“这家伙不大好对付,”彼得说着,擦擦脸上的汗水,“如果我能使他不停地移动,把他压在我身上的重量转移为他自己的负担,我就能够取胜。不然的话,老实说,十分危险。爱德,假若他把我打倒,请告诉家里每一个人,我爱他们。瞧,他上场了。再见,老朋友。再见,博士!记着,爱德,好好安慰杜鲁普金,他一直是可信赖的朋友。” |
"Coward!" booed the Telmarines. "Why don't you stand up to him? Don't you like it, eh? Thought you'd come to fight, not dance. Yah!" |
爱德蒙一句话也讲不出来。他心情沉重地和博士一起回到自己的阵营里。 |
"Oh, I do hope he won't listen to them," said Caspian. |
令人振奋的是,第二个回合形势有所好转。彼得已经能够比较灵活地使用盾牌,脚步显然也灵活多了。只见他不停地在场上移动着,一边进攻,一边使自己与对手保持一定的距离。这样弥若兹便不得不跟着他满场转。 |
"Not he," said Edmund. "You don't know him - Oh!" for Miraz had got in a blow at last, on Peter's helmet. Peter staggered, slipped sideways, and fell on one knee. The roar of the Telmarines rose like the noise of the sea. "Now, Miraz," they yelled. "Now. Quick! Quick! Kill him." But indeed there was no need to egg the usurper on. He was on top of Peter already. Edmund bit his lips till the blood came, as the sword flashed down on Peter. It looked as if it would slash off his head. Thank heavens! It had glanced down his right shoulder. The Dwarf-wrought mail was sound and did not break. |
“懦夫!”台尔马的士兵开始起哄了,“你怎么不停下来和他打?害怕了吗,呃?原以为你是来决斗的,原来你是来跳舞的呀,哈哈哈……” |
"Great Scott!" cried Edmund. "He's up again. Peter, go it, Peter." |
“千万别听他们的!”凯斯宾连忙喊。" |
"I couldn't see what happened," said the Doctor. "How did he do it?" |
“放心吧,他不会的,”爱德蒙安慰他说,“你不了解他——哎呀!” |
"Grabbed Miraz's arm as it came down," said Trumpkin, dancing with delight. "There's a man for you! Uses his enemy's arm as a ladder. The High King! The High King! Up, Old Narnia!" |
弥若兹终于得手,在彼得的头盔上猛击了一下。彼得一个踉跄,单腿跪在地上。台尔马人顿时如潮水汹涌般叫起来:“好畦,弥若兹!再来一下,快,干掉他!”那阴谋篡位者不需别人提醒,已经扑向地上的彼得。眼看着剑闪寒光向彼得刺去,爱德蒙把嘴唇都咬破了——弥若兹这一剑凶狠毒辣,看样子他决心要彼得的命。感谢上帝!那一剑劈在彼得的右臂上,万幸那锁子甲非常坚固,没有被劈开。 |
"Look," said Trufflehunter. "Miraz is angry. It is good." They were certainly at it hammer and tongs now: such a flurry of blows that it seemed impossible for either not to be killed. As the excitement grew, the shouting almost died away. The spectators were holding their breath. It was most horrible and most magnificent. |
“好样的!”爱德蒙大叫起来,“看——他又站起来了!彼得,杀死他!” |
A great shout arose from the Old Narnians. Miraz was a down - not struck by Peter, but face downwards, having tripped on a tussock. Peter stepped back, waiting for him to rise. |
“我看不清楚,”博士连声催问,“他怎么样了?” |
"Oh bother, bother, bother," said Edmund to himself. "Need he be as gentlemanly as all that? I suppose he must. Comes of being a Knight and a High King. I suppose it is what Aslan would like. But that brute will be up again in a minute and then -" |
“弥若兹的胳膊落下来时,被彼得抓住了。”杜鲁普金一边讲,一边兴奋得跳起来,“彼得!彼得!为古老的纳尼亚,站起来吧!” |
But "that brute" never rose. The Lords Glozelle and Sopespian had their own plans ready. As soon as they saw their King down they leaped into the lists crying, "Treachery! Treachery! The Narnian traitor has stabbed him in the back while he lay helpless. To arms! To arms, Telmar!" |
“你们看,”特鲁佛汉特说,“弥若兹失去耐性了。这是好兆头。” |
Peter hardly understood what was happening. He saw two big men running towards him with drawn swords. Then the third Telmarine had leaped over the ropes on his; left. "To arms, Narnia! Treachery!" Peter shouted. If all three had set upon him at once he would never have spoken again. But Glozelle stopped to stab his own King dead where he lay: "That's for your insult, this morning," he whispered as the blade went home. Peter swung to face Sopespian, slashed his legs from under him and, with the back-cut of the same stroke, walloped off his head Edmund was now at his side crying, "Narnia, Narnia! The Lion!" The whole Telmarine army was rushing toward them. But now the Giant was stamping forward, stooping low and swinging his club. The Centaurs charged. Twang, twang behind and hiss, hiss overhead came the archery of Dwarfs. Trumpkin was fighting at his left. Full battle was joined. |
战斗这时已经到了白热化的阶段。每一击都那么沉重,仿佛打到身上便能置人于死地。阵前观战的双方军队随着激动和紧张感的增加,呐喊声反而渐渐消失了——大家都屏住了呼吸,那场面既可怕又壮观。 |
"Come back, Reepicheep, you little ass!" shouted Peter. "You'll only be killed. This is no place for mice." But the ridiculous little creatures were dancing in and out among the feet of both armies, jabbing with their swords. Many a Telmarine warrior that day felt his foot suddenly pierced as if by a dozen skewers, hopped on one leg cursing the pain, and fell as often as not. If he fell, the mice finished him off; if he did not, someone else did. |
古老纳尼亚的军中突然一阵沸腾,原来弥若兹绊在一簇丛生草上,脸朝下重重地摔了一跤。彼得向后退去,等他爬起来。 |
But almost before the Old Narnians were really warmed to their work they found the enemy giving way. Toughlooking warriors turned white, gazed in terror not on the Old Narnians but on something behind them, and then flung down their weapons, shrieking, "The Wood! The Wood! The end of the world!" |
“嘿!真是多此一举!”爱德蒙气恼地跺一下脚,“这节骨眼上还讲什么绅士风度!那个凶残的家伙站起身来,就会——” |
But soon neither their cries nor the sound of weapons could be heard any more, for both were drowned in the ocean-like roar of the Awakened Trees as they plunged through the ranks of Peter's army, and then on, in pursuit of the Telmarines. Have you ever stood at the edge of a great wood on a high ridge when a wild south-wester broke over it in full fury on an autumn evening? Imagine that sound. And then imagine that the wood, instead of being fixed to one place, was rushing at you; and was no longer trees but huge people; yet still like trees because their long arms waved like branches and their heads tossed and leaves fell round them in showers. It was like that for the Telmarines. It was a little alarming even for the Narnians. In a few minutes all Miraz's followers were running down to the Great River in the hope of crossing the bridge to the town of Beruna and there defending themselves behind ramparts and closed gates. |
然而,那凶残的家伙再也没能站起来了。他的宠臣哥洛和索皮早有阴谋。他们看到弥若兹摔倒在地上,马上跳入场内,大声叫嚷着:“阴谋!阴谋!我们尊敬的国王无助地躺在地上时被纳尼亚的阴谋家杀死啦!台尔马的勇士们,准备战斗!” |
They reached the river, but there was no bridge. It had disappeared since yesterday. Then utter panic and horror fell upon them and they all surrendered. |
彼得简直无法相信眼前发生的事情。他看到弥若兹那两个身材高大的助手持剑扑来,接着,第三个台尔马人也从左边跳入决斗场。“纳尼亚,准备战斗!这是阴谋!”彼得终于喊起来。假如那三个台尔马人一齐向他进攻,也许他就不会有发号施令的机会了。哥洛径直冲到弥若兹的身边,一剑置他于死地,嘴里还狠狠地说:“这一剑为了你早上对我的侮辱!”彼得转身对付索皮。他一剑劈在索皮腿上,紧接着又是一剑,麻利地结果了他。爱德蒙此时已飞奔到哥哥的身旁,嘴里大声喊着:“纳尼亚,纳尼亚!伟大的雄狮!”这时候,整个台尔马军队向他们扑来,而这边的巨人已及时赶了过来,低低地弯下身子,用他手中的大棒扫向敌人。人头马奋勇出击,杜鲁普金则率领一群小矮人跟在它左边杀了过来——霎时间一片刀光剑影,杀声震天,两军打作一团。! |
But what had happened to the bridge? |
“雷佩契普,到后面去,你这小傻瓜!”彼得喊道,“这不是你们老鼠呆的地方,你们会被踩死的!”可那些发了疯似的小家伙根本不听命令。它们挥动着手中的短剑,在两军之中上蹿下跳,奋力拼杀。那天真有不少台尔马士兵突然感到脚上一阵钻心的疼痛,不得不一边大声诅咒着一边单脚跳着往后撤,不少人跌倒在地。在乱军中一旦摔倒在地上,那就没命了。不是老鼠便是其他的纳尼亚人会赶上来,一剑结果了他。 |
Early that morning, after a few hours' sleep, the girls had waked, to see Aslan standing over them and to hear his voice saying, "We will make holiday." They rubbed their eyes and looked round them. The trees had all gone but could still be seen moving away towards Aslan's How in a dark mass. Bacchus and the Maenads - his fierce, madcap girls - and Silenus were still with them. Lucy, fully rested, jumped up. Everyone was awake, everyone was laughing, flutes were playing, cymbals clashing. Animals, not Talking Animals, were crowding in upon them from every direction. |
古老纳尼亚的战士们正杀在兴头上,却发现敌军士兵突然间失去了抵抗,脸色煞白,惊怒万状地盯着他们的身后,然后纷纷扔下武器,尖叫着:“树林!看那树林!世界末日来临啦!” |
"What is it, Aslan?" said Lucy, her eyes dancing and her feet wanting to dance. |
片刻之间,敌人的惊叫声和武器的撞击声便被一阵强烈的、海啸般的树声给淹没了。不计其数的被阿斯兰唤醒的树神绕过彼得的军队,以排山倒海之势向台尔马士兵扑了过去。你可曾在深秋的夜晚站在树林旁的山崖上感受那强劲的西南风?那劲风掠过树林,呼啸着,毫无遮拦地向你刮来。想像一下那声音!再想像一下那树林突然间变成了无数巨人扑向你。那些台尔马士兵当时的感觉就是这样。甚至在古老纳尼亚的军队看来,这情景也触目惊心。' |
"Come, children," said he. "Ride on my back again today." |
几分钟之后,弥若兹手下幸存的士兵便所剩无几,他们顺着通往大河的那条路仓皇逃命去了。他们打算越过柏卢纳大桥,占领那里的小村镇,然后坚守不出。 |
"Oh, lovely!" cried Lucy, and both girls climbed on to the warm golden back as they had done no one knew how many years before. Then the whole party moved off Aslan leading, Bacchus and his Maenads leaping, rushing, and turning somersaults, the beasts frisking round them, and Silenus and his donkey bringing up the rear. |
逃兵们来到河边,却找不到柏卢纳大桥!原来那桥昨天就神秘地消失了。在极度的恐惧和绝望中,他们只好缴械投降。 |
They turned a little to the right, raced down a steep hill, and found the long Bridge of Beruna in front of them. Before they had begun to cross it, however, up out of the water came a great wet, bearded head, larger than a man's, crowned with rushes. It looked at Aslan and out of its mouth a deep voice came. |
大桥是怎么回事呢? |
"Hail, Lord," it said. "Loose my chains." |
那天凌晨,露茜和苏珊经过几小时酣睡之后醒了过来。她们睁眼看到阿斯兰正站在她们身边,对她们说:“起来吧,孩子们。今天将是我们的节日。”她们揉揉眼睛,看看四周。树神们已经离去,不过依然看得见它们黑压压的一片,朝阿斯兰堡垒的方向移动。巴库斯带着他那群充满野性的姑娘留了下来,塞利努斯也和他们在一起。露茜感到精力充沛,一下子跳起身来,大家也顿时清醒过来,空中立即又响起了歌声、笑声、口笛声和打闹声。各种各样的动物——都是些不会说话的动物——被这欢快的场面吸引,纷纷从四面八方向他们围拢过来。 |
"Who on earth is that?" whispered Susan. |
“过来,孩子们!”阿斯兰高声叫道,“上来,坐到我的身上来。” |
"I think it's the river-god, but hush," said Lucy. |
“哇!太棒了!”两个女孩欢呼着,像很多很多年以前那次一样,爬到阿斯兰温暖的、金黄色的背上。在阿斯兰的带领下,他们这一行人出发了。巴库斯和他的野姑娘们一路上不停地奔跑、跳跃、翻跟头;塞利努斯骑着毛驴跟在后面。 |
"Bacchus," said Aslan. "Deliver him from his chains." |
他们向右转个弯,冲下一个陡坡,来到柏卢纳大桥跟前。他们正要过河,突然水中冒出一个水淋淋的、须发丛生的大脑袋,上面戴着一顶乱蓬蓬的草环。它望着阿斯兰,用非常低沉的声音说道: |
"That means the bridge, I expect," thought Lucy. And so it did. Bacchus and his people splashed forward into the shallow water, and a minute later the most curious things began happening. Great, strong trunks of ivy came curling up all the piers of the bridge, growing as quickly as a fire grows, wrapping the stones round, splitting, breaking, separating them. The walls of the bridge turned into hedges gay with hawthorn for a moment and then disappeared as the whole thing with a rush and a rumble collapsed into the swirling water. With much splashing, screaming, and laughter the revellers waded or swam or danced across the ford ("Hurrah! It's the Ford of Beruna again now!" cried the girls) and up the bank on the far side and into the town. |
“大王,请松开我身上的锁链。” |
Everyone in the streets fled before their faces. The first house they came to was a school: a girls' school, where lot of Narnian girls, with their hair done very tight and ugly tight collars round their necks and thick tickly stockings on their legs, were having a history lesson. The sort of "History" that was taught in Narnia under Miraz's rule was duller than the truest history you ever read and less true than the most exciting adventure story. |
“这是谁?”苏珊小声问。 |
"If you don't attend, Gwendolen," said the mistress, and stop looking out of the window, I shall have to give you an order-mark." |
“我猜它是河神,别讲话。”露茜说。 |
"But please, Miss Prizzle -" began Gwendolen. |
“巴库斯,”阿斯兰吩咐道,“给它解开锁链。” |
"Did you hear what I said, Gwendolen?" asked Miss Prizzle. |
“可能是指那座大桥。”露茜暗忖。果然,巴库斯和他的部下溅着水花来到一片浅水区。一分钟之后,非常奇妙的事情发生了。硕大、坚实的常春藤缠绕着桥墩飞快地长了起来,卷着每一块桥石。转眼间桥身变成了山楂树篱笆,迅速地分裂、瓦解,然后整个儿垮了下来,在河面上溅起了冲天的水花。野姑娘们使劲儿拍打着水面,尖声叫着,高声笑着,有的嬉水,有的游泳,还有的索性在河崖上跳起舞来。“啊,这又是当年的柏卢纳渡口了!”女孩们激动地回想起往事。 |
"But please, Miss Prizzle," said Gwendolen, "there's a LION!" |
过了河,大家朝小镇走去。 |
"Take two order-marks for talking nonsense," said Miss Prizzle. "And now -" A roar interrupted her. Ivy came curling in at the windows of the classroom. The walls became a mass of shimmering green, and leafy branches arched overhead where the ceiling had been. Miss Prizzle found she was standing on grass in a forest glade. She clutched at her desk to steady herself, and found that the desk was a rose-bush. Wild people such as she had never even imagined were crowding round her. Then she saw the Lion, screamed and fled, and with her fled her class, who were mostly dumpy, prim little girls with fat legs. Gwendolen hesitated. |
大街上的行人见到他们都吓得纷纷逃散。他们首先来到一所女子学校。这里的女孩子一个个扎着僵直、难看的小辫儿,竖起的衣领紧紧地卡在脖子上,既不美观,又不舒服。这里正在上历史课,内容是弥若兹统治下的纳尼亚,净是些胡说八道,枯燥无味极了。 |
"You'll stay with us, sweetheart?" said Aslan. |
“格温多伦!假如你再不注意听讲,继续往窗外看的话,我将记下你的名字,扣你的分数!”严厉的女教师威胁一个女学生。 |
"Oh, may I? Thank you, thank you," said Gwendolen. Instantly she joined hands with two of the Maenads, who whirled her round in a merry dance and helped her take off some of the unne |