On mornings when I did not care for the ride, my teacher and I would start after breakfast for a ramble in the woods, and allow ourselves to get lost amid the trees and vines, with no road to follow except the paths made by cows and horses. Frequently we came upon impassable thickets which forced us to take a round about way. We always returned to the cottage with armfuls of laurel, goldenrod, ferns and gorgeous swamp-flowers such as grow only in the South.
当我不想在早上骑马的时候,我和我的老师就会在早餐后去森林里散步。我们让自己完全迷失在藤萝绿树之间,除了被牛儿马儿踩出的小径,我们无路可寻。因此,那些拦住去路的灌木丛常常迫使我们迂回行进。总之,我们最终会满载而归地回到小屋,我们的怀里抱满了大束的月桂树枝、一枝黄花、蕨菜和只有在南方才有的沼泽花卉。
Sometimes
I
would
go
with
Mildred
and
my
little
cousins
to
gather
persimmons.
I
did
not
eat
them;
but
I
loved
their
fragrance
and
enjoyed
hunting
for
them
in
the
leaves
and
grass.
We
also
went
nutting,
and
I
helped
them
open
the
chestnut
burrs
and
break
the
shells
of
hickory-
nuts
and
walnuts—
the
big,
sweet
walnuts!
有时候,我也会和米尔德莱德,还有我的小表妹们一起去摘柿子。我并不吃它们,但是我喜欢闻柿子的香味,喜欢在树叶间和草地上搜索果实的感觉。我们还去采集坚果,而且,我会帮她们剥开栗子的刺皮,或者敲开核桃和山胡桃的硬壳——那些核桃又大又香甜!
At
the
foot
of
the
mountain
there
was
a
railroad,
and
the
children
watched
the
trains
whiz
by.
Sometimes
a
terrific
whistle
brought
us
to
the
steps,
and
Mildred
told
me
in
great
excitement
that
a
cow
or
a
horse
had
strayed
on
the
track.
About
a
mile
distant
there
was
a
trestle
spanning
a
deep
gorge.
It
was
very
difficult
to
walk
over,
the
ties
were
wide
apart
and
so
narrow
that
one
felt
as
if
one
were
walking
on
knives.
山脚下有一条铁路,我们这些孩子会看着火车呼啸而过。吓人的汽笛声常常会把我们吸引到台阶上。米尔德莱德兴奋地告诉我,有一头牛或者一匹马还在铁轨上游荡呢。铁路沿线大约一英里之外的深谷中,横跨着一座高架桥。你很难从那里通过,峡谷很宽,桥梁极窄,走在上面就像行走在刀刃上。
|