第十一章
In
the
autumn
I
returned
to
my
Southern
home
with
a
heart
full
of
joyous
memories.
As
I
recall
that
visit
North
I
am
filled
with
wonder
at
the
richness
and
variety
of
the
experiences
that
cluster
about
it.
It
seems
to
have
been
the
beginning
of
everything.
The
treasures
of
a
new,
beautiful
world
were
laid
at
my
feet,
and
I
took
in
pleasure
and
information
at
every
turn.
I
lived
myself
into
all
things.
I
was
never
still
a
moment;
my
life
was
as
full
of
motion
as
those
little
insects
that
crowd
a
whole
existence
into
one
brief
day.
I
met
many
people
who
talked
with
me
by
spelling
into
my
hand,
and
thought
in
joyous
sympathy
leaped
up
to
meet
thought,
and
behold,
a
miracle
had
been
wrought!
The
barren
places
between
my
mind
and
the
minds
of
others
blossomed
like
the
rose.
带着满心欢喜,我在秋天返回了南方的家。这次奇妙的北方之行令我获益匪浅,一切似乎都刚刚开始,这是一个新宝藏,美丽的世界就躺在我的脚下。在每一次的惊讶中,我汲取快乐和知识。我把自己融入万物之中,从来不得片刻的安闲,就像那些成群结队的小昆虫一样,我会忙忙碌碌地度过短暂的一天。我遇到过许多人,他们通过在我手掌上拼写的方式同我“交谈”,于是,快乐而富于同情心的思想在两个对话者之间碰撞了,所以你看,这真是一个神奇的过程!就是说,在我的思想和别人的思想之间的贫瘠地带上,同样可以绽放出美丽的玫瑰。
I
spent
the
autumn
months
with
my
family
at
our
summer
cottage,
on
a
mountain
about
fourteen
miles
from
Tuscumbia.
It
was
called
Fern
Quarry,
because
near
it
there
was
a
limestone
quarry,
long
since
abandoned.
Three
frolicsome
little
streams
ran
through
it
from
springs
in
the
rocks
above,
leaping
here
and
tumbling
there
in
laughing
cascades
wherever
the
rocks
tried
to
bar
their
way.
The
opening
was
filled
with
ferns
which
completely
covered
the
beds
of
limestone
and
in
places
hid
the
streams.
The
rest
of
the
mountain
was
thickly
wooded.
在距离图斯康比亚大约十四英里的山间小屋里,我和我的家人度过了整个秋天。人们把那里叫做弗恩采石场,因为在那附近有一个石灰石矿场,不过很久以前就废弃了。三条快活的小溪流从此地流过,这些来自山泉的溪流欢笑着左闪右跳一往直前,无论岩石怎样阻挡都无济于事。空旷的地方长满了凤尾草,把石灰石遮得严严实实,有时甚至把小河也盖住了。这座山的大部分地区都被茂密的森林所覆盖.
|