But all my frantic efforts were in vain. The waves seemed to be playing a game with me, and tossed me from one to another in their wild frolic. It was fearful! The good, firm earth had slipped from my feet, and everything seemed shut out from this strange, all-enveloping element—life, air, warmth and love. At last, however, the sea, as if weary of its new toy, threw me back on the shore, and in another instant I was clasped in my teacher's arms. Oh, the comfort of the long, tender embrace! As soon as I had recovered from my panic sufficiently to say anything, I demanded: "Who put salt in the water?"
刚换好游泳衣,我就冲向了温暖的沙滩,根本顾不得考虑海浪是大是小了。我触摸到了巨大的如浪涛般起伏的岩石,还有石头上的水洼。在起伏的海水中漂流,我高兴得浑身颤抖。但是紧接着,我的喜悦就变成了恐惧。我的脚撞到了一块岩石,随后,一股水流又涌上了我的头顶。我伸出手想抓住某个能支撑的东西,可我只是抓到了随波逐流的海草。疯狂的努力是徒劳的,海浪似乎在同我玩一出游戏。在狂野的戏耍当中,它把我随意地抛来抛去。这真是太可怕了!舒适、坚实的陆地从我脚下溜走了,所有的一切——生命、空气、关怀和友爱——似乎都被这种异样的自然环境挡在了外面。终于,大海似乎对它的新玩具感到了厌倦,于是又把我抛回到岸上。接着,我就被老师紧紧地搂住了。哦!这个持久、温柔的拥抱是多么舒服啊!一从恐慌中恢复过来,我就提出了请求:“谁能从海水里捞出盐来?”
After I had recovered from my first experience in the water, I thought it great fun to sit on a big rock in my bathing-suit and feel wave after wave dash against the rock, sending up a shower of spray which quite covered me. I felt the pebbles rattling as the waves threw their ponderous weight against the shore; the whole beach seemed racked by their terrific onset, and the air throbbed with their pulsations. The breakers would swoop back to gather themselves for a mightier leap, and I clung to the rock, tense, fascinated, as I felt the dash and roar of the rushing sea!
经过了初次水中历险后,我想,如果穿着泳衣坐在一块大礁石上该是多么有趣的事啊,那样我就能感受到海浪撞击岩石的气势,四溅的浪花会把我彻底浇湿。当滚滚波涛涌向岸边的时候,我还能感觉到卵石咔嗒咔嗒的撞击声。整个海滩似乎都在遭受着波浪可怕的攻击,空气也变得躁动不安起来。翻滚的大浪先是向后退却汇集,然后再奋力一跃猛扑下来。我紧紧地靠在礁石上,既紧张又兴奋,大海的波涛和怒吼令我心醉神迷。
|