they trilled their reedy note, little downy chickens and wildflowers, the dogwood blossoms, meadow-violets and budding fruit trees.
昆虫振翅鸣叫,毛茸茸的小鸡和野花在手指间划过,山茱萸竞相绽放,草地上的紫罗兰和发芽的果树散发着芳香,我已经同自然融为一体。
I
felt
the
bursting
cotton-
bolls
and
fingered
their
soft
fiber
and
fuzzy
seeds;
我感觉到了绽开的棉荚,我用手指触摸着它那柔软的纤维和覆有绒毛的种子;
I
felt
the
low
soughing
of
the
wind
through
the
cornstalks,
the
silky
rustling
of
the
long
leaves,
我感觉到了微风吹过玉米秆的沙沙低鸣,
and
the
indignant
snort
of
my
pony,
as
we
caught
him
in
the
pasture
and
put
the
bit
in
his
mouth—
ah
me!
还有我的小马烦躁地打响鼻的气息——我们在牧场里抓住它,而且给它戴上了马嚼子——哈,看我有多棒!
how
well
I
remember
the
spicy,
clovery
smell
of
his
breath!
至今我还清楚地记得小马驹呼出的那种浓烈的三叶草味道。
Sometimes
I
rose
at
dawn
and
stole
into
the
garden
while
the
heavy
dew
lay
on
the
grass
and
flowers.
有时候,我会在黎明时分就爬起来,然后偷偷地溜到花园里。草丛和花朵上缀满露水,
Few
know
what
joy
it
is
to
feel
the
roses
pressing
softly
into
the
hand,
or
the
beautiful
motion
of
the
lilies
as
they
sway
in
the
morning
breeze.
很少有人能体会到把玫瑰花轻轻捧在手里的快感,也很少有人能见到百合花在清晨的微风中摇曳的倩影。
Sometimes
I
caught
an
insect
in
the
flower
I
was
plucking,
我偶尔会在采花的时候抓到一只昆虫,
and
I
felt
the
faint
noise
of
a
pair
of
wings
rubbed
together
in
a
sudden
terror,
as
the
little
creature
became
aware
of
a
pressure
from
without.
我能感受到它因惊恐而摩擦翅膀的微弱震颤。我想,即便是如此微小的生物,也会有自己的意识,也会对突如其来的压力做出反应。
Another
favourite
haunt
of
mine
was
the
orchard,
where
the
fruit
ripened
early
in
July.
果园是另一个我经常光顾的去处,那里的果实在7月初就成熟了。
The
large,
downy
peaches
would
reach
themselves
into
my
hand,
and
as
the
joyous
breezes
flew
about
the
trees
the
apples
tumbled
at
my
feet.
硕大饱满,覆盖着绒毛的桃子触手可得,和煦的微风穿过树丛,苹果在我的脚下滚来滚去。
Oh,
the
delight
with
which
I
gathered
up
the
fruit
in
my
pinafore,
哦,把果实收集到围裙里的感觉真是妙不可言。
pressed
my
face
against
the
smooth
cheeks
of
the
apples,
still
warm
from
the
sun,
and
skipped
back
to
the
house!
我把脸贴在光滑温热的苹果上,感受着阳光照射的余温。然后,我蹦蹦跳跳地满载而归。
Our
favourite
walk
was
to
Keller's
Landing,
an
old
tumbledown
lumber-
wharf
on
the
Tennessee
River,
used
during
the
Civil
War
to
land
soldiers.
散步时,我们最喜欢去的地方是“老凯勒码头”,这是田纳西河边一个破败不堪的木制码头。南北战争期间,这里被当做运输军队的专用码头。
|