For a long time I had no regular lessons.
有很长一段时间,我并没有系统地学习某些课程。
Even
when
I
studied
most
earnestly
it
seemed
more
like
play
than
work.
所以,当我满怀热忱地认真学习时,更像是在玩耍娱乐。
Everything
Miss
Sullivan
taught
me
she
illustrated
by
a
beautiful
story
or
a
poem.
苏立文小姐会把教给我的每一样东西用一个故事或者一首诗表达出来。
Whenever
anything
delighted
or
interested
me
she
talked
it
over
with
me
just
as
if
she
were
a
little
girl
herself.
无论何时,只要碰到令人高兴或者是有趣的事,她都会事无巨细地讲给我听,她仿佛把自己也变成了一个小姑娘。
What
many
children
think
of
with
dread,
as
a
painful
plodding
through
grammar,
hard
sums
and
harder
definitions,
is
to-
day
one
of
my
most
precious
memories.
在求知的过程中,发生在许多小孩子身上的畏惧心理并没有对我造成影响,比如像枯燥乏味的文法,艰涩的算术题和更难的名词解释,正相反,这些都成了我最珍视的回忆。
I
cannot
explain
the
peculiar
sympathy
Miss
Sullivan
had
with
my
pleasures
and
desires.
对于苏立文小姐所给予我的特殊的关爱之心,我无法做出解释,
Perhaps
it
was
the
result
of
long
association
with
the
blind.
我想,这也许是长期失明造成的后果。
Added
to
this
she
had
a
wonderful
faculty
for
description.
除了爱心,老师还具有极其出色的描述才能,
She
went
quickly
over
uninteresting
details,
and
never
nagged
me
with
questions
to
see
if
I
remembered
the
day-
before-
yesterday's
lesson.
她能迅速地掠过那些乏味的细节,而且从来不唠唠叨叨地问我前天都学了哪些东西之类的问题。
She
introduced
dry
technicalities
of
science
little
by
little,
making
every
subject
so
real
that
I
could
not
help
remembering
what
she
taught.
她总是一点一点地给我讲解枯燥的科学原理,她讲得无比生动,以至于我常常不由自主地想起她教给我的东西。
We
read
and
studied
out
of
doors,
preferring
the
sunlit
woods
to
the
house.
我们通常都会到户外阅读和学习,沐浴在阳光摇曳的树林里要比待在房子里好得多。
All
my
early
lessons
have
in
them
the
breath
of
the
woods—
the
fine,
resinous
odour
of
pine
needles,
blended
with
the
perfume
of
wild
grapes.
我最初学习的所有课程都是在林木成荫的室外进行的,空气中弥漫着松针的清香,还夹杂着野葡萄的果香。
Seated
in
the
gracious
shade
of
a
wild
tulip
tree,
I
learned
to
think
that
everything
has
a
lesson
and
a
suggestion.
惬意地坐在野生鹅掌楸的树荫下,我学会了思考。对于一个学生而言,我认为每一件事物都是一堂课,都有一种裨益。
"
The
loveliness
of
things
taught
me
all
their
use."
可以说,“万事万物让我领悟到了它们的魅力和功用”。
Indeed,
everything
that
could
hum,
or
buzz,
or
sing,
or
bloom
had
a
part
in
my
education,
事实上,所有能嗡嗡鸣叫,或者默默开花的东西都是我学习的对象,
noisy-
throated
frogs,
katydids
and
crickets
held
in
my
hand
until
forgetting
their
embarrassment,
我把聒噪的青蛙、蝈蝈儿和蟋蟀抓在手里,直到忽略了它们的存在。
|