【美文欣赏】品书轩《雾都孤儿》第20期:奥利弗吃狗的残羹

来源:仪征中学 时间:2023-06-21
 

啃嚼语段:

TheundertakerhadjustfinishedworkforthedaywhenMrBumbleenteredhisshop.

班布尔先生走进铺子时,棺材店老板刚忙完一天的活计。

"Here,I"vebroughttheboy,"saidthebeadle.

“瞧!孩子我给您送来了。”执事说。

Oliverbowedtotheundertaker,whoraisedhiscandletogetabetterviewoftheboy. "MrsSowerberry, "hecalled, "comeandhavealook."

奥利弗朝着店老板鞠了一躬。索尔贝里先生举起蜡烛台打量着奥利弗,嘴里喊着:“太太,快来看看。”

Hiswife,ashort,thinwomanwithadisagreeableface,cameouttosee. "Hesverysmall,"shesaidimmediately.

他的妻子是个瘦小枯干、面目可憎的女人。她走出来看了一眼,马上说:“他太小了。”

"Heis,"agreedMrBumble, "buthe"llgrow,MrsSowerberry."

“是的,”班布尔先生说,“ 可他还会长的, 索尔贝里太太。”

"Yes,"shesaidcrossly, "whenheeatsourfood.Goon,getdownstairs."

“那倒是,”她不痛快地说,“他吃了我们家的饭是会长大的。走,下楼去。

ShepushedOliverdownstairsintoadamp,darkkitchen,andcalledtothegirlworkingdownthere. "Here,Charlotte,givethisboysomemeatthatthedogleft-ifhethinksitsgoodenoughforhim."

”她连推带搡地把奥利弗推进了一间潮湿黑暗的厨房里,并朝着在那儿干活的女孩子说:“喂,夏洛特,把狗吃剩的肉给这孩子吃点——如果他不嫌弃的话。”

Olivertorethemeattopieceswithhisteethasifhewereawildanimal.

奥利弗像野兽一样用牙撕啃着肉。

MrsSowerberrywatchedhiminsilenthorror,alreadythinkingaboutherfuturefoodbills,thentookhimupstairstotheshop.

索尔贝里太太目瞪口呆地看着他,心里已经在想着她往后的伙食负担了。过后,她又把他带到楼上的铺面里。

语段精讲:

第一、词汇精讲

1.disagreeable

双语释义:(ofaperson)rudeandunfriendly

[adj.] 不愉快的, 厌恶的, 不为人喜的

典型范例:Mywifewasdisagreeabletomethismorning.

今天早上我太太对我发脾气。

联想记忆:adisagreeableperson(令人不愉快的人)

adisagreeablemood(令人不愉快的情绪)adisagreeableexperience(令人不愉快的经历)

2.cross

双语释义:ratherangry

[adj.] 生气的;恼怒的

典型范例:Iwascrosswithhimforbeinglate.

他迟到了,我很生气。

Whatareyousocrossabout?

打印本页】【关闭窗口