If I did not know the words and idioms necessary to express my thoughts she supplied them,
假如我理解不了她给我的那些词汇和成语,
even
suggesting
conversation
when
I
was
unable
to
keep
up
my
end
of
the
dialogue.
乃至于无法进行对话的时候,我甚至想同老师直接交谈。
This
process
was
continued
for
several
years;
for
the
deaf
child
does
not
learn
in
a
month,
or
even
in
two
or
three
years,
the
numberless
idioms
and
expressions
used
in
the
simplest
daily
intercourse.
这种过程持续了好几年之久。对于那些失聪儿童来说,在日常交流中使用的最简单的成语和表达方式真是难以计数,你根本无法在短短一个月,乃至两三年的时间里掌握它们。
The
little
hearing
child
learns
these
from
constant
repetition
and
imitation.
那些有听力的孩子可以从不断的重复和模仿中学习这些语言。
The
conversation
he
hears
in
his
home
他们在家里听到大人们的交谈,
stimulates
his
mind
and
suggests
topics
and
calls
forth
the
spontaneous
expression
of
his
own
thoughts.
这些谈话无形中刺激了他们思维的发展,而交谈的话题也是他们感兴趣的,因此无须刻意学习,他们自然而然地就会表达出自己的思想。
This
natural
exchange
of
ideas
is
denied
to
the
deaf
child.
这种天生的交流思想的方式在失聪儿童那里是行不通的。
My
teacher,
realizing
this,
determined
to
supply
the
kinds
of
stimulus
I
lacked.
我的老师意识到了这一点,于是她决心弥补我身上缺失的这部分本能。
This
she
did
by
repeating
to
me
as
far
as
possible,
verbatim,
what
she
heard,
她逐字逐句,反反复复地教我,
and
by
showing
me
how
I
could
take
part
in
the
conversation.
告诉我怎样参与同人们的对话。
But
it
was
a
long
time
before
I
ventured
to
take
the
initiative,
这是一个漫长的过程,后来我终于能主动同人交谈了;
and
still
longer
before
I
could
find
something
appropriate
to
say
at
the
right
time.
又过了很长时间,我才掌握了在恰当的时间说出恰当的话。
The
deaf
and
the
blind
find
it
very
difficult
to
acquire
the
amenities
of
conversation.
对于一个盲人或者聋人而言,掌握对话的技艺确实很难。
How
much
more
this
difficulty
must
be
augmented
in
the
case
of
those
who
are
both
deaf
and
blind!
而对于那些既盲又聋的人而言,其遭遇的阻碍可谓难上加难!
They
cannot
distinguish
the
tone
of
the
voice
or,
without
assistance,
go
up
and
down
the
gamut
of
tones
that
give
significance
to
words;
他们不能辨别语气的快慢、声调的高低,
nor
can
they
watch
the
expression
of
the
speaker's
face,
也无法观察讲话者的面部表情,
and
a
look
is
very
often
the
soul
of
what
one
says.
而一个眼神通常能展示出讲话者的内心世界。
|