Miss Sullivan touched my forehead and spelled with decided emphasis, "Think."
苏立文小姐摸着我的额头,很有力地拼写出“
think”这个词。
In
a
flash
I
knew
that
the
word
was
the
name
of
the
process
that
was
going
on
in
my
head.
刹那间,我明白了这个词语就是我头脑运行过程的产物,
This
was
my
first
conscious
perception
of
an
abstract
idea.
这是我对一个抽象概念的初次认识。
For
a
long
time
I
was
still—
I
was
not
thinking
of
the
beads
in
my
lap,
有很长时间,我并没有把心思放在腿上的珠子上。
but
trying
to
find
a
meaning
for
"
love"
in
the
light
of
this
new
idea.
随着新念头的迸发,我试图找到“爱”的含义。
The
sun
had
been
under
a
cloud
all
day,
and
there
had
been
brief
showers;
当时,太阳已经被云层遮盖,随后还下了一阵雨,
but
suddenly
the
sun
broke
forth
in
all
its
southern
splendour.
可是顷刻之间,南方的太阳便喷薄出它那特有的光芒。
Again
I
asked
my
teacher, "
Is
this
not
love?"
我又一次问我的老师:“这个是爱吗?”
"
Love
is
something
like
the
clouds
that
were
in
the
sky
before
the
sun
came
out,"
she
replied.
“在太阳出来之前,爱有点像天上的云彩。”老师回答道。
Then
in
simpler
words
than
these,
which
at
that
time
I
could
not
have
understood,
she
explained:
显然,如此简单的回答还是使我无法理解。老师继续解释道:
"
You
cannot
touch
the
clouds,
you
know;
“要知道,你无法摸到云彩,
but
you
feel
the
rain
and
know
how
glad
the
flowers
and
the
thirsty
earth
are
to
have
it
after
a
hot
day.
可是你能感知雨水的降落;你也知道,在经历了整天的酷热后,那些花儿和干旱的土地是多么渴望雨露的滋润。
You
cannot
touch
love
either;
but
you
feel
the
sweetness
that
it
pours
into
everything.
虽然你不能触摸到爱,但是你能感觉到雨水滋养万物的美好。
Without
love
you
would
not
be
happy
or
want
to
play."
所以说,如果没有爱,你一定不会快乐,也没有心思玩耍了。”
The
beautiful
truth
burst
upon
my
mind,
真理之美蓦然出现在我的头脑里,
I
felt
that
there
were
invisible
lines
stretched
between
my
spirit
and
the
spirits
of
others.
在我的灵魂和其他人的灵魂之间,延伸出一条条看不见的连线。
From
the
beginning
of
my
education
从我接受教育的第一天开始,
Miss
Sullivan
made
it
a
practice
to
speak
to
me
as
she
would
speak
to
any
hearing
child;
苏立文小姐就像对待那些具有听力的孩子那样跟我讲话,
the
only
difference
was
that
she
spelled
the
sentences
into
my
hand
instead
of
speaking
them.
唯一的不同是,她在我手上拼写句子,而不是直接说出来。
|