Miss Sullivan put her arm gently round me and spelled into my hand, "I love Helen."
苏立文小姐轻轻地用胳膊揽着我,并且在我手上拼写“我爱海伦”。
"
What
is
love?"
I
asked.
“爱是什么?”我“问”道。
She
drew
me
closer
to
her
and
said, "
It
is
here,"
pointing
to
my
heart,
她把我拉到她身边,对我“说”:“爱就在这里”,然后就指着我的心。
whose
beats
I
was
conscious
of
for
the
first
time.
这是我第一次意识到了它的跳动。
Her
words
puzzled
me
very
much
because
I
did
not
then
understand
anything
unless
I
touched
it.
老师的话令我迷惑不解,因为那时候我还不能理解无形的东西,除非我能用手摸到它。
I
smelt
the
violets
in
her
hand
and
asked,
half
in
words,
half
in
signs,
我闻着老师手里的紫罗兰,一边拼写单词,一边用手势比画,
a
question
which
meant, "
Is
love
the
sweetness
of
flowers?"
我想问的问题是:“爱是这些可爱的花朵吗?”
"
No,"
said
my
teacher.
“不。”我的老师对我说。
Again
I
thought.
The
warm
sun
was
shining
on
us.
于是我再次揣摩这个词。暖洋洋的阳光照在我和老师身上。
"
Is
this
not
love?"
I
asked,
pointing
in
the
direction
from
which
the
heat
came.
“这个是爱吗?”我指着发出热量的方向“问”老师,
"
Is
this
not
love?"
“这个不是爱吗?”
It
seemed
to
me
that
there
could
be
nothing
more
beautiful
than
the
sun,
在我看来,世界上再也没有什么比太阳更美丽的东西了,
whose
warmth
makes
all
things
grow.
它发出的光和热令万物生生不息。
But
Miss
Sullivan
shook
her
head,
and
I
was
greatly
puzzled
and
disappointed.
可是苏立文小姐仍然摇着头,我陷入了深深的困惑和失望之中。
I
thought
it
strange
that
my
teacher
could
not
show
me
love.
真是奇怪,为什么老师不能把“爱”展示给我看呢?
A
day
or
two
afterward
I
was
stringing
beads
of
different
sizes
in
symmetrical
groups,
记得大约在一两天之后,我正把不同大小的珠子均匀地串在一起,
two
large
beads,
three
small
ones,
and
so
on.
先串两个大的,再串三个小的,以次类推。
I
had
made
many
mistakes,
可我总是搞错,
and
Miss
Sullivan
had
pointed
them
out
again
and
again
with
gentle
patience.
苏立文小姐十分耐心地把串错的珠子一一指出来。
Finally
I
noticed
a
very
obvious
error
in
the
sequence
终于,我注意到了一个很明显的次序错误,就在那一瞬间,
and
for
an
instant
I
concentrated
my
attention
on
the
lesson
我把自己的注意力完全集中在了手工课上,
and
tried
to
think
how
I
should
have
arranged
the
beads.
我该如何解决珠子的顺序问题呢?
|