There was a moment of sinister silence, then a multitudinous stirring of the leaves.
接着,是片刻的宁静,令人产生不祥的预感。
A
shiver
ran
through
the
tree,
随后,周围的树叶大肆抖动起来,
and
the
wind
sent
forth
a
blast
that
would
have
knocked
me
off
had
I
not
clung
to
the
branch
with
might
and
main.
我身下的樱桃树发出一阵震颤,如果不是我用尽力气紧紧抱住树干,迎面而来的一股狂风就会把我掀到地上。
The
tree
swayed
and
strained.
树摇晃得很厉害,
The
small
twigs
snapped
and
fell
about
me
in
showers.
在风雨的裹挟下,我身边的小树枝噼啪作响,似乎在嘲笑我的渺小。
A
wild
impulse
to
jump
seized
me,
but
terror
held
me
fast.
一阵狂暴的悸动攫住了我,恐惧感令我难以自抑。
I
crouched
down
in
the
fork
of
the
tree.
我蜷缩在树杈之间,
The
branches
lashed
about
me.
任凭枝叶的鞭打。
I
felt
the
intermittent
jarring
that
came
now
and
then,
我断断续续地感到了身边强烈的震动,
as
if
something
heavy
had
fallen
and
the
shock
had
traveled
up
till
it
reached
the
limb
I
sat
on.
仿佛有某种重物坠落。震颤在头顶上划过,一直传到了我身下的树杈上。
It
worked
my
suspense
up
to
the
highest
point,
我的不安已经达到了极限,
and
just
as
I
was
thinking
the
tree
and
I
should
fall
together,
因为我觉得我和大树会一起倒下。
my
teacher
seized
my
hand
and
helped
me
down.
幸好我的老师及时抓住了我的手,把我从树上弄下来。
I
clung
to
her,
trembling
with
joy
to
feel
the
earth
under
my
feet
once
more.
我紧紧地依附在老师身边,高兴得浑身颤抖,我又一次感受到了脚下坚实的土地。
I
had
learned
a
new
lesson—
that
nature
"
wages
open
war
against
her
children,
我想我已经学会了新的一课——大自然时常会“向她的子民公然发起战争,
and
under
softest
touch
hides
treacherous
claws."
在其最温柔的触摸之下,隐藏着一双险恶的利爪”。
After
this
experience
it
was
a
long
time
before
I
climbed
another
tree.
在经历了这件事之后,有很长一段时间,我都没有再爬树。
The
mere
thought
filled
me
with
terror.
我留下来的唯一记忆就是恐惧。
It
was
the
sweet
allurement
of
the
mimosa
tree
in
full
bloom
that
finally
overcame
my
fears.
但是,金合欢树盛开的花朵和迷人的芬芳终于使我战胜了恐惧。
One
beautiful
spring
morning
when
I
was
alone
in
the
summer-
house,
reading,
那是一个春天的早晨,我正独自在凉亭里阅读。
I
became
aware
of
a
wonderful
subtle
fragrance
in
the
air.
渐渐地,我觉察到空气中弥漫着一股淡淡的香气。
I
started
up
and
instinctively
stretched
out
my
|