But about this time I had an experience which taught me that nature is not always kind.
正是在那个时候,我也有了一种个人体验,那就是大自然并不总是温情脉脉的。
One
day
my
teacher
and
I
were
returning
from
a
long
ramble.
一天,我和老师正从一次长距离散步中返回。
The
morning
had
been
fine,
那天一早的天气还是好好的,
but
it
was
growing
warm
and
sultry
when
at
last
we
turned
our
faces
homeward.
但是当我们往家走的时候就变得燠热难耐起来。
Two
or
three
times
we
stopped
to
rest
under
a
tree
by
the
wayside.
有那么两三次,我们停在路边的大树下歇息。
Our
last
halt
was
under
a
wild
cherry
tree
a
short
distance
from
the
house.
最后,我们来到了离家不远的一棵野生樱桃树下。
The
shade
was
grateful,
and
the
tree
was
so
easy
to
climb
树荫下凉爽宜人,那棵树也很容易攀爬,
that
with
my
teacher's
assistance
I
was
able
to
scramble
to
a
seat
in
the
branches.
在老师的帮助下,我还能爬到树上骑在枝桠间。
It
was
so
cool
up
in
the
tree
that
Miss
Sullivan
proposed
that
we
have
our
luncheon
there.
坐在树枝间的感觉妙不可言,苏立文小姐打算在这里进行我们的午餐。
I
promised
to
keep
still
while
she
went
to
the
house
to
fetch
it.
我答应她坐在树杈上不动,于是老师去家里拿午饭。
Suddenly
a
change
passed
over
the
tree.
突然,有一种变化从树丛之间扫过。
All
the
sun's
warmth
left
the
air.
周围所有的光和热都散去了,
I
knew
the
sky
was
black,
我知道天色变黑了,
because
all
the
heat,
which
meant
light
to
me,
had
died
out
of
the
atmosphere.
因为所有的热度,对我而言也意味着光,已经消失在了空气之中。
A
strange
odour
came
up
from
the
earth.
接着,地上也泛起一股奇怪的味道,
I
knew
it,
it
was
the
odour
that
always
precedes
a
thunderstorm,
在一场雷雨到来之前,我总会闻到这种味道。
and
a
nameless
fear
clutched
at
my
heart.
一种难以名状的恐惧攫住了我的心,
I
felt
absolutely
alone,
cut
off
from
my
friends
and
the
firm
earth.
我感到了彻底的孤立无助,某种力量切断了我同朋友和坚实大地的联系。
The
immense,
the
unknown,
enfolded
me.
浩瀚、未知的气氛将我紧紧围裹,
I
remained
still
and
expectant;
a
chilling
terror
crept
over
me.
我伫立不动,翘首企盼,一阵惊骇感袭遍了我的全身。
I
longed
for
my
teacher's
return;
我急切地盼着老师快些返回,
but
above
all
things
I
wanted
to
get
down
from
that
tree.
一心想从树上爬下来。
|