There were barriers still, it is true, but barriers could in time be swept away.
虽然感官的藩篱依然存在,但是藩篱必将会被及时地清理干净。
I
left
the
well-
house
eager
to
learn.
我离开了大房子,极其渴望了解更广阔的世界。
Everything
had
a
name,
and
each
name
gave
birth
to
a
new
thought.
对我而言,每一样东西都有一个名字,每一个名字都是一种新思想的诞生。
As
we
returned
to
the
house
every
object
which
I
touched
seemed
to
quiver
with
life.
当我们回到家里,我碰到的每一件物体似乎都对我的生命产生了触动。
That
was
because
I
saw
everything
with
the
strange,
new
sight
that
had
come
to
me.
这是因为我以一种陌生而新奇的眼光来看待这些东西。
On
entering
the
door
I
remembered
the
doll
I
had
broken.
进门的时候,我想起了那个被我摔坏的洋娃娃。
I
felt
my
way
to
the
hearth
and
picked
up
the
pieces.
我摸索着走到壁炉前,蹲在地上捡起了娃娃的碎片。
I
tried
vainly
to
put
them
together.
我徒劳地想把它们拼凑在一起,
Then
my
eyes
filled
with
tears;
for
I
realized
what
I
had
done,
and
for
the
first
time
I
felt
repentance
and
sorrow.
我的眼里噙满了泪水,因为我意识到了自己的所作所为,有生以来第一次,我感到既懊悔又伤心。
I
learned
a
great
many
new
words
that
day.
那天,我学习了大量的新词汇。
I
do
not
remember
what
they
all
were;
but
I
do
know
that
mother,
father,
sister,
teacher
were
among
them—
words
that
were
to
make
the
world
blossom
for
me, "
like
Aaron's
rod,
with
flowers."
虽然已经记不全了,但是有几个词我永远都不会忘记——“母亲,父亲,姐妹,老师”——这些词语把我带进了一个缤纷的世界,“就像亚伦的魔杖,一挥之下,遍生花丛”。
It
would
have
been
difficult
to
find
a
happier
child
than
I
was
as
I
lay
in
my
crib
at
the
close
of
that
eventful
day
and
lived
over
the
joys
it
had
brought
me,
and
for
the
first
time
longed
for
a
new
day
to
come.
不妨说,你很难找到一个像我这般快乐的小孩。在具有意义的那一天结束之时,我躺在自己的儿童床里。它把我带进了喜悦的生活之中,我第一次迫不及待地期盼着新的一天的来临。
|