【名著阅读】海伦·凯勒自传《我的生活》第22期

来源:仪征中学 时间:2023-05-26
 

InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords,amongthempin,hat,cupandafewverbslikesit,standandwalk.

在随后的几天里,我用这种懵懂的方式学会了拼写很多词,其中有像“ pinbatcup”这样的名词,还有一些像“ sitstandwalk”之类的动词。
But my teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.
事实上,我是在和老师待了好几星期后,才知道每件东西都有一个名字。
One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled " d- o- l- l" and tried to make me understand that " d- o- l- l" applied to both.
有一天,我正在和我的新布娃娃玩的时候,苏立文小姐就把我的那个大破娃娃放在了我的膝盖上,她教我拼写“ doll”,而且试图使我明白,这两个娃娃都叫“ doll”。
Earlier in the day we had had a tussle over the words " m- u- g" and " w- a- t- e- r."
还有一次,我们在单词“ mug”和“ water”之间争得不可开交。
Miss Sullivan had tried to impress it upon me that " m- u- g" is mug and that " w- a- t- e- r" is water, but I persisted in confounding the two.
苏立文小姐极力向我强调“水杯是水杯,水是水”,可是我固执地把两样东西混为一谈。
In despair she had dropped the subject for the time, only to renew it at the first opportunity.
无奈之下,她不再同我争辩,而是从头开始教我。
I became impatient at her repeated attempts and, seizing the new doll, I dashed it upon the floor.
我对她翻来覆去的重复不胜厌烦,于是我一把抓过新娃娃,把它猛地摔在地上。
I was keenly delighted when I felt the fragments of the broken doll at my feet.
我感觉到了娃娃在我脚下四分五裂,只觉得心里十分痛快。
Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.
既不悲伤,也不愧疚,我的情绪就那样爆发了,
I had not loved the doll.
我不再爱那个娃娃。
In the still, dark world in which I lived there was no strong sentiment or tenderness.
显然,在我生活的寂静、黑暗的世界里,是没有强烈的柔情和关爱的。
 
打印本页】【关闭窗口