第四章
The
most
important
day
I
remember
in
all
my
life
is
the
one
on
which
my
teacher,
Anne
Mansfield
Sullivan,
came
to
me.
在我的一生中,最令我刻骨铭心的一天就是我的老师,安妮·曼斯菲尔德·苏立文的到来。
I
am
filled
with
wonder
when
I
consider
the
immeasurable
contrasts
between
the
two
lives
which
it
connects.
我心里充满了惊奇,我认为在两个将命运联系在一起的人之间一定存在着无限的差异。
It
was
the
third
of
March, 1887,
three
months
before
I
was
seven
years
old.
那天是1887年3月3日,三个月后我就满七岁了。
On
the
afternoon
of
that
eventful
day,
I
stood
on
the
porch,
dumb,
expectant.
那天下午,我站在门廊里,似乎在默默地期待着什么。
I
guessed
vaguely
from
my
mother's
signs
and
from
the
hurrying
to
and
fro
in
the
house
that
something
unusual
was
about
to
happen,
so
I
went
to
the
door
and
waited
on
the
steps.
我从母亲的手势里,以及房间里人们忙前忙后的动静隐约地猜到,家里要有什么事发生。所以,我就走出房门坐在台阶上等着。
The
afternoon
sun
penetrated
the
mass
of
honeysuckle
that
covered
the
porch,
and
fell
on
my
upturned
face.
午后的阳光穿透门廊上茂密的金银花藤,暖暖地洒落在我仰起的脸上。
My
fingers
lingered
almost
unconsciously
on
the
familiar
leaves
and
blossoms
which
had
just
come
forth
to
greet
the
sweet
southern
spring.
我的手指不由自主地游移在那些熟悉的叶片和花蕾之间,初生的枝蔓似乎也忙不迭地向南方的春日致意。
I
did
not
know
what
the
future
held
of
marvel
or
surprise
for
me.
我不知道我的未来会发生什么样的奇迹,
Anger
and
bitterness
had
preyed
upon
me
continually
for
weeks
and
a
deep
languor
had
succeeded
this
passionate
struggle.
一连好几个星期,懊恼和苦闷折磨着我,深深的无助感令我抗争不得。
Have
you
ever
been
at
sea
in
a
dense
fog,
when
it
seemed
as
if
a
tangible
white
darkness
shut
you
in,
and
the
great
ship,
tense
and
anxious,
groped
her
way
toward
the
shore
with
plummet
and
sounding-
line,
and
you
waited
with
beating
heart
for
something
to
happen?
你是否曾到过浓雾笼罩的海面?一团白色的雾霭将你彻底封闭,而你脚下的那条大船,则焦虑不安地摸索前行,它边走边用铅锤和探深绳寻找着靠岸的航道。那么你呢?就带着怦怦的心跳等待着未知事物的发生?
|