A bright idea, however, shot into my mind, and the problem was solved. I tumbled off the seat and searched under it until I found my aunt's cape, which was trimmed with large beads. I pulled two beads off and indicated to her that I wanted her to sew them on my doll. She raised my hand to her eyes in a questioning way, and I nodded energetically. The beads were sewed in the right place and I could not contain myself for joy; but immediately I lost all interest in the doll. During the whole trip I did not have one fit of temper, there were so many things to keep my mind and fingers busy.
然而,由于我的灵机一动,难题终于得到了解决。我翻下座位开始摸索,直到发现了姑妈的披肩,而披肩上面装饰着不少大珠子。我揪下来两颗珠子,并且示意姑妈帮我把它缝到娃娃身上。于是姑妈把我的手放在了她的眼睛上面,而我则使劲地点头。结果,珠子被缝到了恰当的位置,我简直无法抑制住自己的兴奋。可是很快我就失去了对布娃娃的所有兴趣。在旅途中,我没有发过一次脾气,因为有太多的事情让我的头脑和手指忙于应付。
When
we
arrived
in
Baltimore,
Dr.
Chisholm
received
us
kindly:
but
he
could
do
nothing.
He
said,
however,
that
I
could
be
educated,
and
advised
my
father
to
consult
Dr.
Alexander
Graham
Bell
of
Washington,
who
would
be
able
to
give
him
information
about
schools
and
teachers
of
deaf
or
blind
children.
Acting
on
the
doctor's
advice,
we
went
immediately
to
Washington
to
see
Dr.
Bell,
my
father
with
a
sad
heart
and
many
misgivings,
I
wholly
unconscious
of
his
anguish,
finding
pleasure
in
the
excitement
of
moving
from
place
to
place.
Child
as
I
was,
I
at
once
felt
the
tenderness
and
sympathy
which
endeared
Dr.
Bell
to
so
many
hearts,
as
his
wonderful
achievements
enlist
their
admiration.
我们来到巴尔的摩,切斯霍尔姆医生热情地接待了我们,但是他并没有对我做任何治疗。他对父亲说,我应该接受教育,并且建议父亲向华盛顿的亚历山大·格雷厄姆·贝尔博士进行咨询,他可以告诉我们关于聋哑和盲童学校的师资情况。按照医生的建议,我们立刻前往华盛顿去见贝尔博士。我的父亲疑虑重重,感到前途未卜。而我完全没有意识到他的痛苦,只是觉得在路途间往来其乐无穷。虽然是个小孩子,可我马上就感到了贝尔博士的善良和强烈的同情心,当时他功成名就,深受世人敬仰。
|