His methods had probably died with him; and if they had not, how was a little girl in a far-off town in Alabama to receive the benefit of them?
而豪博士的教育方法也许会随着他的去世而消亡,果真如此,那么一个住在亚拉巴马偏远小镇的小姑娘又如何从中受益呢?
When
I
was
about
six
years
old,
my
father
heard
of
an
eminent
oculist
in
Baltimore,
who
had
been
successful
in
many
cases
that
had
seemed
hopeless.
My
parents
at
once
determined
to
take
me
to
Baltimore
to
see
if
anything
could
be
done
for
my
eyes.
我六岁大的时候,我的父亲听说在巴尔的摩有一个著名的眼科医生,他曾成功地医治过许多看似无望的病人。于是,我的父母决定带我去巴尔的摩,看看是不是能治好我的眼睛。
The
journey,
which
I
remember
well
was
very
pleasant.
I
made
friends
with
many
people
on
the
train.
One
lady
gave
me
a
box
of
shells.
My
father
made
holes
in
these
so
that
I
could
string
them,
and
for
a
long
time
they
kept
me
happy
and
contented.
The
conductor,
too,
was
kind.
Often
when
he
went
his
rounds
I
clung
to
his
coat
tails
while
he
collected
and
punched
the
tickets.
His
punch,
with
which
he
let
me
play,
was
a
delightful
toy.
Curled
up
in
a
corner
of
the
seat
I
amused
myself
for
hours
making
funny
little
holes
in
bits
of
cardboard.
那是一次愉快的旅行,我依然有着十分清晰的记忆。在火车上,我同许多人成了朋友。有位女士送给我一盒贝壳。我父亲在上面钻出孔洞,这样我就可以把贝壳串在一起,很长时间我都沉醉其中,乐此不疲。列车长也是个友善的人,当他在车厢里四处走动,为乘客检票打孔的时候,我常会靠在他的衣摆上。他还让我玩他的打孔器,那实在是一种很有趣的玩具。我蜷缩在座位的角落里自得其乐,一连好几个小时在一片片纸板上打洞玩。
My
aunt
made
me
a
big
doll
out
of
towels.
It
was
the
most
comical
shapeless
thing,
this
improvised
doll,
with
no
nose,
mouth,
ears
or
eyes—
nothing
that
even
the
imagination
of
a
child
could
convert
into
a
face.
Curiously
enough,
the
absence
of
eyes
struck
me
more
than
all
the
other
defects
put
together.
I
pointed
this
out
to
everybody
with
provoking
persistency,
but
no
one
seemed
equal
to
the
task
of
providing
the
doll
with
eyes.
我的姑妈用毛巾给我做了一个大布娃娃。这是一个滑稽而怪异的玩偶,大概是准备得过于仓促,娃娃没有鼻子、嘴、耳朵和眼睛——甚至凭借一个小孩子的想象力都无法拼凑出娃娃的脸孔。可十分奇怪的是,我并不在乎娃娃头上的其他器官,唯独眼睛的缺失深深触动了我。我固执地向大家指出我的发现,可是似乎没有一个人能够为娃娃添加一双眼睛。
|