【名著阅读】名著精读《飘》第一章 第11节

来源:仪征中学 时间:2023-03-30
 

Filledwithnewenthusiasmbytheirsuccess,theylingeredon,talkingaboutthebarbecueandtheballandAshleyWilkesandMelanieHamilton,interruptingeachother,makingjokesandlaughingatthem,hintingbroadlyforinvitationstosupper.SometimehadpassedbeforetheyrealizedthatScarlettwashavingverylittletosay.Theatmospherehadsomehowchanged.Justhow,thetwinsdidnotknow,butthefineglowhadgoneoutoftheafternoon.Scarlettseemedtobepayinglittleattentiontowhattheysaid,althoughshemadethecorrectanswers.Sensingsomethingtheycouldnotunderstand,baffledandannoyedbyit,thetwinsstruggledalongforawhile,andthenrosereluctantly,lookingattheirwatches.

成功给他们带来了满腔热情。使他们愈加留连忘返,谈论着明天的野宴,舞会和艾希礼·威克斯与汉·媚兰,抢着说话,开着玩笑,然后大笑不已,看来是在多方暗示要人家挽留他们吃晚饭。他们闹了好一会儿,才发现思嘉已没有什么要说的,这时气氛有点变了。哥儿俩并不知道是怎么变的,只觉得那番高兴的光景已经在眼前消失。思嘉好像并不注意他们在说些什么,尽管她的一些回答也还得体。他们意识到某种难以理解的事,为此感到沮丧和不安,末了又赖着待了一会儿才看看手表,勉强站起身来。

Thesunwaslowacrossthenew-plowedfieldsandthetallwoodsacrosstheriverwereloomingblacklyinsilhouette.Chimneyswallowsweredartingswiftlyacrosstheyard,andchickens,ducksandturkeyswerewaddlingandstruttingandstragglinginfromthefields.

在新翻耕过的田地那边,太阳已经西下,河对岸高高的树林已经在幽暗的暮色中渐渐模糊。家燕轻快地在院场上空飞来飞去,小鸡、鸭子和火鸡都纷纷从田地里回家来了。

Stuartbellowed: “Jeems!”Andafteranintervalatallblackboyoftheirownageranbreathlesslyaroundthehouseandouttowardthetetheredhorses.Jeemswastheirbodyservantand,likethedogs,accompaniedthemeverywhere.Hehadbeentheirchildhoodplaymateandhadbeengiventothetwinsfortheirownontheirtenthbirthday.Atthesightofhim,theTarletonhoundsroseupoutofthereddustandstoodwaitingexpectantlyfortheirmasters.Theboysbowed,shookhandsandtoldScarletttheydbeoverattheWilkesesearlyinthemorning,waitingforher.Thentheywereoffdownthewalkatarush,mountedtheirhorsesand,followedbyJeems,wentdowntheavenueofcedarsatagallop,wavingtheirhatsandyellingbacktoher.

斯图尔特大喊一声:“吉姆斯!"不一会一个和他们年龄相仿的高个儿黑孩子气喘吁吁地从房子附近跑出来,向两匹拴着的马走去,吉姆斯是贴身佣人,像那些狗一样到哪里都伴随着主人。他曾是他们儿时的玩伴,到他们十岁生日那一天便归他们自己所有了。塔尔顿家的猎犬一见他便从红灰土中跳起来,站在那里恭敬主子们驾到。两个小伙子同思嘉握手告别,告诉她明早他们将赶到威尔克斯家去等候她。然后他们走下人行道,骑上马,由吉姆斯跟随着一口气跑上柏树夹道,一面回过头来,挥着帽子向思嘉高声叫喊。

 
打印本页】【关闭窗口