I was very much pleased and astonished at the glorious show of these gay vegetables, that arose in great profusion on all the banks about us.
看到花团锦簇的美妙画面,我真是又惊又喜。一垄一垄的花儿,密密麻麻地将我笼罩。
Sometimes
I
considered
every
leaf
as
an
elaborate
piece
of
tissue,
in
which
the
threads
and
fibers
were
woven
together
into
different
configurations,
which
gave
a
different
coloring
to
the
light
as
it
glanced
on
the
several
parts
of
the
surface.
一时间,我觉得每一片叶子都变成一方精美别致的薄纱,经纬交错,形成一幅幅千娇百媚的画卷。阳光照在薄纱不同的角落上,叶子便映出五彩斑斓的色彩。
Sometimes
I
considered
the
whole
bed
of
tulips,
according
to
the
notion
of
the
greatest
mathematician
and
philosopher
that
ever
lived,
as
a
multitude
of
optic
instruments,
designed
for
the
separating
light
into
all
those
various
colors
of
which
it
is
composed.
有时我觉得,这大片的郁金香,在曾经最伟大的数学家和哲学家看来,就是由众多的光学仪器把光线分散成为的各种不同的颜色。
I
was
awakened
out
these
my
philosophical
speculations,
by
observing
the
company
often
seemed
to
laugh
at
me.
意识到大家似乎一直在嘲笑我,我这才从陶醉中清醒过来。
I accidentally praised a tulip as one of the finest I ever saw; upon which they told me, it was a common Fool's Coat.
我赞美一朵郁金香,认为它是世界上最美丽的花朵。但他们却出乎意料地告诉我,那仅仅是最普通的“愚人衣”。
Upon
that
I
praised
another,
which
it
seems
was
but
another
kind
of
Fool's
Coat.
然后,我又去赞美另一朵,但那朵花好像也属于“愚人衣”。
I
had
the
same
fate
with
two
or
three
more,
for
which
reason
I
desired
the
owner
of
the
garden
to
let
me
know
which
were
the
finest
of
the
flower;
赞美其他两三朵花时,我遇到了相同的情况。于是,我恳求花园的主人告诉我,哪些是最好的花。
for
that
I
was
so
unskillful
in
the
art,
that
I
thought
the
most
beautiful
were
the
most
valuable,
and
that
those
which
had
the
gayest
colours
were
the
most
beautiful.
因为我对花一知半解,一直以为最美的就是最有价值的,最鲜艳的就是最美的。
The
gentleman
smiled
at
my
ignorance.
看到我这样,主人只是一笑了之。
|