And
was
more
startled
when
I
heard
a
second
affirm,
with
great
vehemence,
that
if
the
Emperor
of
Germany
was
not
going
off,
he
should
like
him
better
than
either
of
them.
然后,我又听到第二个人斩钉截铁地说,如果德国皇帝不退位的话,那么他就最推崇德国皇帝。
He
added,
that
though
the
season
was
so
changeable,
the
Duke
of
Marlborough
was
in
blooming
beauty.
听到这里,我更是惊叹不已。这个人又补充说,尽管岁月如流水,但马尔伯勒公爵始终是风流倜傥。
I
was
wondering
to
myself
from
whence
they
had
received
this
odd
intelligence:
他们从哪里知道的这些谬论,我绞尽脑汁也想不明白。
especially
when
I
heard
them
mention
the
names
of
several
other
great
generals,
as
the
Prince
of
Hess
and
the
King
of
Sweden,
who,
they
said,
were
both
running
away.
还有比这更荒谬的:他们还谈到了几位将军,其中就有黑森王子和瑞典国王,他们说这两个人现在正在逃亡中。
To
which
they
added,
what
I
entirely
agreed
with
them
in,
that
the
Crown
of
France
was
very
weak,
but
that
the
Marshal
Villars
still
kept
his
colors.
后来他们所说的,我是完全同意的。他们提到法国国王身体虚弱,维拉尔元帅却仍旧精神饱满。
At last, one of them told the company, if they would go along with him, he would show them a chimney-sweeper and a painted lady in the same bed, which he was sure would very much please them.
最后,他们当中的一个人说,如果大家同意跟他一起去,他会叫他们看到一个扫烟囱的人和一个美丽的少女“同床共枕”。 他确信,这样的场景一定会令大家非常开心。
The
shower
which
had
driven
them
as
well
as
myself
into
the
house,
was
now
over;
我和他们都是跑到这家农合来避雨的,此时大雨已经停了。
and
as
they
were
passing
by
me
into
the
garden,
I
asked
them
to
let
me
be
one
of
their
company.
当他们从我身旁经过,朝花园走去的时候,我便要求加入到他们的队伍之中。
The
gentleman
of
the
house
told
me,
if
I
delighted
in
flowers,
it
would
be
worth
my
while;
农舍的主人对我说,如果我对花感兴趣的话,很值得去花园看一看。
for
that
he
believed
he
could
show
me
such
a
blow
of
tulips
as
was
not
to
be
matched
in
the
whole
country.
因为他相信,他让我看的那片郁金香,在全国都找不出可以与之媲美的。
I
accepted
the
offer,
and
immediately
found
that
they
had
been
talking
in
terms
of
gardening,
and
that
the
kings
and
generals
they
had
mentioned
were
only
so
many
tulips,
to
which
the
gardeners,
according
to
their
usual
custom,
had
given
such
high
titles
and
appellations
of
honor.
我接受了他的邀请,也马上明白了刚才那几个人谈论的是园艺。他们所说的国王、将帅全是郁金香的名字。花匠们按照习惯做法赋予那些花以头衔或称号。
|